1
00:00:04,963 --> 00:00:06,464
ALLISON (  whispers  ): Hey, guys.
ALLISON（細聲）：喂，各位。

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,216
Let's take these seats back here.
我哋坐返去後面呢啲位啦。

3
00:00:08,299 --> 00:00:09,592
Then we can make a quick exit.
咁就可以快啲走人。

4
00:00:12,345 --> 00:00:13,179
(  sighs  )
（嘆氣）

5
00:00:13,263 --> 00:00:14,472
(  whispers  ): Joe, come on.
（細聲）：Joe，快啲啦。

6
00:00:14,556 --> 00:00:16,099
Hey, guys.
喂，各位。

7
00:00:16,181 --> 00:00:18,101
Joe, not in front.
Joe，唔好坐前面。

8
00:00:18,184 --> 00:00:19,686
Can I help you, Mrs. Dubois?
Dubois太太，有咩可以幫你？

9
00:00:21,521 --> 00:00:22,981
Uh, I don't think so.
呃，應該冇。

10
00:00:26,651 --> 00:00:30,071
Oh, I didn't realize that someone had passed away.
哦，我唔知有人過咗身添。

11
00:00:30,155 --> 00:00:32,115
I'm not really fond of funerals.
我其實唔係好鍾意去喪禮。

12
00:00:32,198 --> 00:00:34,117
I deal with death a lot in my work.
我成日喺工作中接觸死亡。

13
00:00:34,200 --> 00:00:35,285
Me, too.
我都係。

14
00:00:35,368 --> 00:00:38,246
Truth be told, these things are really more for the family
老實講，呢啲嘢其實係為咗家屬

15
00:00:38,329 --> 00:00:40,081
than for the deceased.
多過為咗死者。

16
00:00:40,165 --> 00:00:42,167
I suppose so. You're right.
我都咁諗。你講得啱。

17
00:00:42,250 --> 00:00:44,252
Gives everyone a sense of closure,
俾大家一個完結嘅感覺，

18
00:00:44,335 --> 00:00:45,211
an opportunity to say good-bye,
一個機會去道別，

19
00:00:45,295 --> 00:00:48,590
creates an atmosphere of civility and control
營造一種文明同控制嘅氣氛，

20
00:00:48,673 --> 00:00:51,134
I think people find comforting when faced with the sudden
我覺得當人面對突如其來、

21
00:00:51,217 --> 00:00:54,471
and sometimes random reality of death.
有時係隨機嘅死亡現實時，呢啲嘢會令佢哋安心。

22
00:00:54,554 --> 00:00:56,097
So.
咁。

23
00:00:56,181 --> 00:00:58,183
Here we are.
我哋到咗。

24
00:01:07,442 --> 00:01:11,029
I think... now
我覺得...而家

25
00:01:11,112 --> 00:01:12,322
would be an excellent time
係一個好好嘅時機

26
00:01:12,405 --> 00:01:14,449
for you to take your place, Allison.
俾你坐返埋位，Allison。

27
00:01:16,618 --> 00:01:19,662
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

28
00:01:27,337 --> 00:01:28,338
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION,
字幕由PARAMOUNT TELEVISION贊助，

29
00:01:31,299 --> 00:01:32,342
NBC,
NBC，

30
00:02:25,979 --> 00:02:27,480
Do we have a current will?
我哋有冇最新嘅遺囑？

31
00:02:27,564 --> 00:02:29,691
Huh?
吓？

32
00:02:29,774 --> 00:02:30,692
You know, a will.
你知啦，遺囑。

33
00:02:30,775 --> 00:02:32,527
For when people die.
人死咗要用嗰啲。

34
00:02:35,530 --> 00:02:36,823
Aha.
啊哈。

35
00:02:38,157 --> 00:02:40,869
Suddenly it's becoming very clear.
突然間好清楚喇。

36
00:02:40,952 --> 00:02:43,204
The sleep deprivation.
你唔夠瞓。

37
00:02:44,873 --> 00:02:46,624
You're trying to kill me.
你想殺咗我。

38
00:02:46,708 --> 00:02:48,668
I'm serious.
我講真㗎。

39
00:02:48,751 --> 00:02:50,295
Oh, okay.
哦，好。

40
00:02:50,378 --> 00:02:52,046
Let me put your mind at ease.
等我令你放心先。

41
00:02:52,130 --> 00:02:54,924
We have a current will.
我哋有最新嘅遺囑。

42
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
We also have a mortgage.
我哋仲有按揭。

43
00:02:57,176 --> 00:02:59,470
We also have a mound of debt.
我哋仲有一大筆債。

44
00:02:59,554 --> 00:03:01,639
And should I die before you,
如果我死喺你前面，

45
00:03:01,723 --> 00:03:04,601
all that becomes yours.
呢啲全部都係你嘅。

46
00:03:04,684 --> 00:03:05,727
What about the kids?
咁啲仔女呢？

47
00:03:05,810 --> 00:03:07,729
I'll throw them in as well.
我都會塞埋俾你。

48
00:03:07,812 --> 00:03:09,814
But... what if it's me?
但...如果係我呢？

49
00:03:09,898 --> 00:03:11,608
What if I go first?
如果我先走呢？

50
00:03:11,691 --> 00:03:14,235
Allison, stop it.
Allison，咪咁啦。

51
00:03:14,319 --> 00:03:15,945
You're not going anywhere.
你邊度都唔會去。

52
00:03:16,029 --> 00:03:18,072
How do you know?
你點知？

53
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
All right.
好。

54
00:03:19,490 --> 00:03:20,783
You win.
你贏。

55
00:03:20,867 --> 00:03:22,619
I'll play.
我陪你玩。

56
00:03:22,702 --> 00:03:24,913
I don't know.
我唔知。

57
00:03:24,996 --> 00:03:25,955
You feel better?
你舒服啲未？

58
00:03:26,039 --> 00:03:27,123
I don't.
我冇。

59
00:03:27,206 --> 00:03:28,791
And for what it's worth,
而且，講真，

60
00:03:28,875 --> 00:03:31,628
I'm not enjoying this conversation.
我唔享受呢個對話。

61
00:03:32,045 --> 00:03:33,046
Why are you mad?
你做咩嬲？

62
00:03:33,129 --> 00:03:34,422
I don't know.
我唔知。

63
00:03:34,505 --> 00:03:36,299
'Cause I think maybe conversations like this
因為我覺得呢啲對話

64
00:03:36,382 --> 00:03:37,467
are a waste of time.
係浪費時間。

65
00:03:37,550 --> 00:03:39,260
We have a will, we have some insurance.
我哋有遺囑，有保險。

66
00:03:39,344 --> 00:03:41,804
We have kids we have to get up and go to school.
我哋有仔女要湊起身返學。

67
00:03:41,888 --> 00:03:43,932
No, I'm just being silly.
冇，我只係亂講。

68
00:03:44,015 --> 00:03:46,601
No, you're not silly, but, just...
唔，你唔係亂講，但係...

69
00:03:46,684 --> 00:03:49,354
Don't you think if it was really your time to go,
你唔覺得如果真係時候要走，

70
00:03:49,437 --> 00:03:51,648
that maybe you'd get some kind of a heads up
宇宙會俾啲提示你

71
00:03:51,731 --> 00:03:52,815
from the universe?
咩？

72
00:03:52,899 --> 00:03:53,816
Like what?
例如？

73
00:03:53,900 --> 00:03:55,360
I don't know. A dream.
我唔知。一個夢。

74
00:03:55,443 --> 00:03:58,655
(  door closes  )
（門關上）

75
00:03:58,738 --> 00:03:59,989
Can I get a cell phone?
我可唔可以要部手機？

76
00:04:00,073 --> 00:04:01,199
No.
唔得。

77
00:04:01,282 --> 00:04:02,492
Why not?
點解唔得？

78
00:04:02,575 --> 00:04:04,827
Because they're very expensive.
因為好貴。

79
00:04:04,911 --> 00:04:06,496
They're not allowed in school.
學校唔准用。

80
00:04:06,579 --> 00:04:08,957
And besides, who are you going to call?
而且，你會打俾邊個？

81
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
She could call me.
佢可以打俾我。

82
00:04:10,750 --> 00:04:12,543
Bridge.
Bridge。

83
00:04:12,627 --> 00:04:14,504
Well, then, can I get a pager?
咁，我可唔可以要個傳呼機？

84
00:04:14,587 --> 00:04:15,838
No.
唔得。

85
00:04:15,922 --> 00:04:19,050
Also expensive, also not allowed.
都係貴，都係唔准。

86
00:04:19,132 --> 00:04:20,718
And who are you going to page?
你會傳呼邊個？

87
00:04:20,802 --> 00:04:21,719
I don't know,
我唔知，

88
00:04:21,803 --> 00:04:24,222
but can I at least get a computer in my room?
但至少可唔可以喺我房裝部電腦？

89
00:04:24,305 --> 00:04:25,682
Ha!
哈！

90
00:04:25,765 --> 00:04:28,810
You're batting three for three, sweetie.
你三連敗喇，甜心。

91
00:04:28,893 --> 00:04:31,854
Well, you asked me what I wanted for my birthday.
係你問我生日想要咩㗎。

92
00:04:31,938 --> 00:04:33,439
Ask for a trampoline.
不如要個彈床。

93
00:04:34,399 --> 00:04:35,400
How about a watch?
手錶點睇？

94
00:04:35,483 --> 00:04:36,651
You're gonna be 13.
你快13歲喇。

95
00:04:36,734 --> 00:04:38,403
Couldn't you use a nice, pretty watch?
唔可以要隻靚靚嘅手錶咩？

96
00:04:38,486 --> 00:04:41,030
Maybe, but if I had a phone, I wouldn't need a watch.
可能啦，但如果我有電話，就唔需要手錶。

97
00:04:41,114 --> 00:04:43,741
What about the computer right here?
呢度部電腦點樣？

98
00:04:43,825 --> 00:04:45,702
Okay, fine.
好，算啦。

99
00:04:45,785 --> 00:04:47,578
Can I at least get my own private e-mail?
至少我可唔可以有自己的私人電郵？

100
00:04:47,662 --> 00:04:50,957
I think that's something we can talk about...
呢樣嘢我哋可以傾下...

101
00:04:52,291 --> 00:04:54,752
...tonight or tomorrow,
...今晚或者聽日，

102
00:04:54,836 --> 00:04:56,838
maybe next week.
可能下個禮拜。

103
00:04:56,921 --> 00:04:58,172
Look at that.
睇下。

104
00:04:58,256 --> 00:04:59,716
Time to get ready for school.
係時候準備返學。

105
00:04:59,799 --> 00:05:01,426
Darn, these things are handy.
該死，呢啲嘢真係方便。

106
00:05:02,510 --> 00:05:03,469
There's a woman in the conference room
會議室有個女人

107
00:05:03,553 --> 00:05:06,097
with Detective Scanlon, a Mrs. Sondra Bannister.
同Scanlon探員一齊，係Sondra Bannister太太。

108
00:05:06,180 --> 00:05:08,057
Her husband, Dean, is an oncologist
佢老公Dean係腫瘤科醫生

109
00:05:08,141 --> 00:05:09,726
at Mariposa Memorial.
喺Mariposa Memorial。

110
00:05:09,809 --> 00:05:11,269
Hasn't been seen since he left the hospital
尋晚離開醫院之後就冇人見過佢，

111
00:05:11,352 --> 00:05:12,270
yesterday evening
大約6點。

112
00:05:12,353 --> 00:05:13,271
around 6:00
好，但我哋通常唔係要求

113
00:05:13,354 --> 00:05:14,856
Okay, but don't we usually insist
人哋等至少24小時

114
00:05:14,939 --> 00:05:16,524
that people wait at least 24 hours
先報失蹤人口㗎咩？

115
00:05:16,607 --> 00:05:17,859
before filing a missing persons report?
通常係，

116
00:05:17,942 --> 00:05:18,860
Well, usually,
但報案嘅人

117
00:05:18,943 --> 00:05:19,652
the people doing the filing
同現任法官有親戚關係。

118
00:05:19,736 --> 00:05:21,571
aren't related to a sitting judge.
Sondra係Honorable Henry Minder嘅女。

119
00:05:21,654 --> 00:05:25,033
Sondra is the daughter of the Honorable Henry Minder.
我知你覺得我太急，但...

120
00:05:25,116 --> 00:05:28,619
I know you think I'm being premature, but...
Dean係個習慣固定嘅人，

121
00:05:28,703 --> 00:05:30,580
Dean is a creature of habit
佢對準時赴約好執著。

122
00:05:30,663 --> 00:05:34,083
and he is compulsive about keeping his appointments.
佢今朝已經錯過兩個病人。

123
00:05:34,167 --> 00:05:36,085
He's already missed two patients this morning.
只係...

124
00:05:36,169 --> 00:05:37,795
It's just...
呢個唔似佢

125
00:05:37,879 --> 00:05:39,380
it's-it's not like him
唔返屋企。

126
00:05:39,464 --> 00:05:40,923
to-to not come home.
唔打電話，

127
00:05:41,007 --> 00:05:42,133
To not call,
唔打俾我，唔打俾診所。

128
00:05:42,216 --> 00:05:44,761
not call me, not call the office.
我哋由頭開始講。

129
00:05:44,844 --> 00:05:45,595
Let's begin at the beginning.
佢朝早6點離開醫院。

130
00:05:45,678 --> 00:05:47,430
He left the hospital at 6:00 a.m.
佢逢星期二晚喺會所有固定嘅壁球比賽，

131
00:05:47,513 --> 00:05:50,808
He has a standing racquetball game at the club,
已經維持咗大約一年。

132
00:05:50,892 --> 00:05:53,352
every Tuesday night for about a year now.
同邊個？

133
00:05:53,436 --> 00:05:55,271
Who with?
Scanlon探員會打去會所

134
00:06:03,404 --> 00:06:05,907
Detective Scanlon will call the club
查清楚佢應該喺邊度，

135
00:06:05,990 --> 00:06:07,742
and figure out where he was supposed to be,
應該同邊個一齊。

136
00:06:07,825 --> 00:06:09,911
who he was supposed to be with.
你老公有冇健康問題？

137
00:06:09,994 --> 00:06:13,456
Does your husband have a medical condition?
會唔會佢可能喺邊度失去行動能力？

138
00:06:13,539 --> 00:06:16,125
Is it possible he could be incapacitated somewhere?
我唔知有。

139
00:06:16,209 --> 00:06:19,420
Not that I'm aware of.
佢...佢係醫生。

140
00:06:19,504 --> 00:06:20,630
He-he's... he's a doctor.
我應該知道。

141
00:06:20,713 --> 00:06:22,006
I would know.
唔，呢件事完全唔妥。

142
00:06:25,718 --> 00:06:28,137
No, this is all wrong.
佢一定出咗事。

143
00:06:28,221 --> 00:06:30,890
Something's happened to him.
Bannister醫生。

144
00:06:32,183 --> 00:06:33,643
Dr. Bannister.
準備好傾生意未？

145
00:06:33,726 --> 00:06:35,770
Ready to do a little business?
死亡天使。

146
00:06:39,732 --> 00:06:40,817
The Angel of Death.
佢冇咁講。

147
00:06:40,900 --> 00:06:42,652
Well, he didn't say that.
佢冇自我介紹。

148
00:06:42,735 --> 00:06:44,445
He didn't actually announce himself.
但我知佢代表咩，我知

149
00:06:44,529 --> 00:06:47,532
But I know that's what he stands for, I know that's
佢象徵咩。

150
00:06:47,615 --> 00:06:48,658
what he represents.
你點知...？

151
00:06:48,741 --> 00:06:51,327
And you know this... how?
我

152
00:06:51,410 --> 00:06:52,328
Well, I've
之前喺夢中見過佢。

153
00:06:52,411 --> 00:06:53,663
seen him before in my dreams.
呢次唔係第一次。

154
00:06:53,746 --> 00:06:55,498
This is not the first time.
我明。

155
00:06:55,581 --> 00:06:56,749
I see.
之前呢啲出現都係喺發現

156
00:06:56,833 --> 00:07:00,670
And these prior appearances have all preceded the discovery
有人死之前？

157
00:07:00,753 --> 00:07:02,296
of someone who perished?
Allison...

158
00:07:04,423 --> 00:07:06,843
Allison...
呢個人失聯

159
00:07:06,926 --> 00:07:07,969
the man's been out of touch
唔夠一日，

160
00:07:08,052 --> 00:07:10,263
less than a day,
雖然我好尊重你嘅直覺--

161
00:07:10,346 --> 00:07:12,515
and while I have enormous respect for your intuition--
係我叫你入嗰個會㗎--

162
00:07:12,598 --> 00:07:15,351
I  am  the one who asked you to be in that meeting--
但我唔想咁快下結論。

163
00:07:15,434 --> 00:07:17,687
I'd prefer not to jump the gun here.
（敲門）

164
00:07:17,770 --> 00:07:18,855
(  knocking  )
唔好意思打斷，但我諗

165
00:07:18,938 --> 00:07:20,690
Sorry to interrupt, but I thought
你可能想聽下呢個。

166
00:07:20,773 --> 00:07:22,191
you might want to hear this.
我返到枱位

167
00:07:22,275 --> 00:07:23,860
When I got back to my desk
收到Commerce General Bank嘅留言。

168
00:07:23,943 --> 00:07:25,695
there was a message waiting from Commerce General Bank.
醫生嘅信用卡仲未有動靜，

169
00:07:25,778 --> 00:07:28,322
Still no action on the good doctor's credit cards,
但佢哋快速查咗佢其他財務狀況

170
00:07:28,406 --> 00:07:30,658
but they did run a quick check on this other finances
發現咗啲唔尋常嘅嘢。

171
00:07:30,741 --> 00:07:33,244
and discovered something a bit unusual.
例如？

172
00:07:33,327 --> 00:07:34,871
For instance?
冇提款，

173
00:07:34,954 --> 00:07:36,289
No withdrawals,
但過去一年有好多現金存款，

174
00:07:36,372 --> 00:07:38,749
but a lot of cash deposits over the past year or so,
幾乎每星期一次。

175
00:07:38,833 --> 00:07:40,084
pretty near once a week.
呢度12千，嗰度16千。

176
00:07:40,168 --> 00:07:41,878
12 grand here, 16 grand there.
唔夠觸發銀行警報。

177
00:07:41,961 --> 00:07:44,338
Not enough to trip any bank alarms.
但加埋大約有100萬美金。

178
00:07:44,422 --> 00:07:46,883
But it all added up to about a million dollars.
好。

179
00:07:46,966 --> 00:07:48,593
Okay.
仲有更好嘅。

180
00:07:48,676 --> 00:07:49,886
Gets better.
同其他聯名戶口唔同，

181
00:07:49,969 --> 00:07:51,220
Unlike their other accounts,
呢個係Bannister醫生一個人嘅。

182
00:07:51,304 --> 00:07:53,848
which are in the name of Mr.  and  Mrs.,
我唔明。

183
00:07:53,931 --> 00:07:56,017
this is Dr. Bannister's and Dr. Bannister's alone.
呢個代表咩？

184
00:07:56,100 --> 00:07:58,352
I don't understand.
可能代表佢一直儲錢準備消失。

185
00:07:58,436 --> 00:07:59,562
What could that mean?
我係Allison Dubois。

186
00:07:59,645 --> 00:08:02,732
It could mean he's been saving up for a disappearing act.
我係Marie嘅阿媽。你聽到我講嘢嗎？

187
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
This is Allison Dubois.
我聽得唔係好清楚。

188
00:08:05,318 --> 00:08:07,278
I'm Marie's mother. Can you hear me?
嗯...

189
00:08:07,361 --> 00:08:08,738
I'm having a difficult time hearing you.
係，我大約20分鐘後到。

190
00:08:13,409 --> 00:08:14,702
Um...
你可唔可以...？（響號聲）

191
00:08:14,785 --> 00:08:16,913
Yeah, I'm gonna be there in about 20 minutes.
（尖叫）（輪胎摩擦聲）

192
00:08:16,996 --> 00:08:18,831
Can you...? (  air horn blaring  )
（倒抽一口氣）

193
00:08:21,918 --> 00:08:23,794
(  screaming  ) (  tires screeching  )
喂。

194
00:08:25,713 --> 00:08:27,757
(  gasping  )
有冇人喺度？

195
00:08:45,983 --> 00:08:47,276
Hello.
女仔：喺呢度！

196
00:08:47,360 --> 00:08:48,945
Anybody home?
晚安，小姐們。

197
00:08:49,028 --> 00:08:50,696
GIRLS: In here!
女仔，

198
00:08:52,823 --> 00:08:54,909
Good evening, ladies.
可唔可以俾爸爸同我傾一陣？

199
00:08:54,992 --> 00:08:56,285
Girls,

200
00:08:56,369 --> 00:08:58,538
can you give Dad and me a minute, please?

201
00:09:09,674 --> 00:09:11,759
Okay, who died?
好，邊個死咗？

202
00:09:11,842 --> 00:09:13,469
That's a terrible choice of words.
你咁講嘢好唔啱。

203
00:09:13,552 --> 00:09:15,763
Uh, why? What?
吓？點解？咩事？

204
00:09:15,846 --> 00:09:17,139
Did someone actually die?
真係有人死咗？

205
00:09:17,223 --> 00:09:19,809
No, not actually. Not yet.
唔係，暫時未死。

206
00:09:22,270 --> 00:09:26,107
Remember that conversation that we were having this morning?
記唔記得今朝我哋講緊咩？

207
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
What to get Ariel for her birthday?
送咩俾Ariel做生日禮物？

208
00:09:28,567 --> 00:09:31,988
No. I was asking you about wills.
唔係，我係問你關於遺囑嘅事。

209
00:09:32,071 --> 00:09:34,991
Well, I had this dream last night.
尋晚我發咗個夢。

210
00:09:35,074 --> 00:09:37,994
I saw my own death.
我見到自己死咗。

211
00:09:38,077 --> 00:09:39,745
Well, not my death.
唔係，唔係死嗰一刻。

212
00:09:41,330 --> 00:09:43,791
(  voice breaking  ): My own funeral.
（聲音哽咽）係我嘅葬禮。

213
00:09:43,874 --> 00:09:45,668
And you were all there, and I was there.
你哋全部喺度，我都喺度。

214
00:09:45,751 --> 00:09:47,837
And it...
然後...

215
00:09:47,920 --> 00:09:49,171
Okay.
好。

216
00:09:49,255 --> 00:09:52,133
It was a dream, Allison.
只係一個夢咋，Allison。

217
00:09:52,216 --> 00:09:55,845
And even you have dreams that are just dreams.
就算係你，都有啲夢只係普通夢。

218
00:09:55,928 --> 00:09:59,056
Obviously you're not dead.
好明顯你冇死到。

219
00:09:59,140 --> 00:10:02,184
I think we have to let this one go, Allison.
我覺得我哋要放低呢件事，Allison。

220
00:10:02,268 --> 00:10:07,356
This afternoon I came this close to plowing into a huge truck.
下晝我差啲撞到一架大貨車。

221
00:10:07,440 --> 00:10:09,150
Well, no... actually,
唔係...其實，

222
00:10:09,233 --> 00:10:13,321
a huge truck came this close to plowing into me.
係架大貨車差啲撞到我。

223
00:10:14,655 --> 00:10:17,825
I was a fraction of an inch away from death, Joe.
我同死神只差一線咋，Joe。

224
00:10:17,908 --> 00:10:19,327
Wait a second. For real?
等陣，真係？

225
00:10:19,410 --> 00:10:20,620
Yes.
係。

226
00:10:20,703 --> 00:10:21,746
I mean, I'm fine.
我冇事㗎。

227
00:10:21,829 --> 00:10:23,080
There are no cuts or bruises.
冇傷冇瘀。

228
00:10:23,164 --> 00:10:24,623
The car's fine.
架車都冇事。

229
00:10:26,208 --> 00:10:28,878
But I was inches away from death.
但我真係差啲死。

230
00:10:28,961 --> 00:10:30,880
Okay, that's called a coincidence.
好，呢個叫巧合。

231
00:10:30,963 --> 00:10:32,048
A very scary,
一個好恐怖，

232
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
very unsettling coincidence.
好令人唔安樂嘅巧合。

233
00:10:34,133 --> 00:10:36,344
I don't know.
我唔知。

234
00:10:36,427 --> 00:10:39,096
There was this man in my dream.
我夢入面有個男人。

235
00:10:39,180 --> 00:10:41,849
He was the only person who could see me.
佢係唯一見到到我嘅人。

236
00:10:41,932 --> 00:10:44,393
What do you mean? What man?
你講咩？咩男人？

237
00:10:44,477 --> 00:10:45,895
'Cause I was dead.
因為我死咗。

238
00:10:45,978 --> 00:10:47,897
So you couldn't see me, the girls couldn't see me,
所以你哋見唔到我，啲女見唔到我，

239
00:10:47,980 --> 00:10:49,398
but he could see me.
但佢見到我。

240
00:10:49,482 --> 00:10:51,942
He seemed to know all about it.
佢好似乜都知。

241
00:10:52,026 --> 00:10:54,070
He seemed to be running everything.
佢好似控制緊一切。

242
00:10:54,153 --> 00:10:56,072
I don't follow.
我聽唔明。

243
00:10:56,155 --> 00:10:57,907
Death.
死亡。

244
00:10:57,990 --> 00:10:59,700
(  chuckles  ): Death.
（輕笑）死亡。

245
00:10:59,784 --> 00:11:02,787
He was in charge of death.
佢負責死亡。

246
00:11:04,497 --> 00:11:06,582
He was Death.
佢就係死神。

247
00:11:06,665 --> 00:11:09,377
The Angel of Death.
死亡天使。

248
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
Okay.
好。

249
00:11:12,171 --> 00:11:14,006
Again, this was a dream, Allison.
再講一次，呢個只係夢，Allison。

250
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
And not a realistic dream, obviously.
而且明顯唔係真實嘅夢。

251
00:11:17,468 --> 00:11:19,470
Now, that's what I thought.
我都係咁諗。

252
00:11:19,553 --> 00:11:21,972
Or that's what I hoped.
或者我係咁希望。

253
00:11:22,056 --> 00:11:24,934
But then this thing happens with the truck.
但之後就發生貨車嗰件事。

254
00:11:25,017 --> 00:11:27,728
And I turn...
我轉頭...

255
00:11:27,812 --> 00:11:28,896
and he's there.
佢就喺度。

256
00:11:28,979 --> 00:11:30,773
Standing on the corner
企喺街角

257
00:11:30,856 --> 00:11:31,899
looking at his watch
睇住隻錶

258
00:11:31,982 --> 00:11:35,069
like he had a schedule and I was on his to-do list.
好似佢有時間表，而我就係佢要做嘅嘢。

259
00:11:37,196 --> 00:11:41,075
Okay, you were in shock.
好，你當時嚇親。

260
00:11:41,158 --> 00:11:42,451
You may still be in shock.
你可能仲未回魂。

261
00:11:42,535 --> 00:11:45,121
He was trying to tell me something.
佢想話我知啲嘢。

262
00:11:45,204 --> 00:11:46,914
I mean, not with words...
唔係用說話...

263
00:11:46,997 --> 00:11:50,418
but it was like...
但好似...

264
00:11:50,501 --> 00:11:54,880
"Time up, Allison. Prepare."
「時間到，Allison。準備好。」

265
00:12:01,345 --> 00:12:03,139
I mean, it's funny
好笑嘅係

266
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
that I vaguely remember leaving the scene.
我隱約記得點樣離開現場。

267
00:12:06,016 --> 00:12:10,479
I barely remember picking the girls up from school.
我幾乎唔記得點樣接啲女放學。

268
00:12:12,064 --> 00:12:16,610
I just... I remember getting home,
我只係...記得返到屋企，

269
00:12:16,694 --> 00:12:20,281
going into the room, closing the door,
入房，關門，

270
00:12:20,364 --> 00:12:21,824
and starting to sob.
然後開始喊。

271
00:12:21,907 --> 00:12:23,993
And swearing to myself
仲同自己發誓

272
00:12:24,076 --> 00:12:27,705
I would never drive again.
以後唔再揸車。

273
00:12:35,087 --> 00:12:37,339
It's okay, it's okay. (  sobbing  )
冇事㗎，冇事㗎。（喊緊）

274
00:12:37,423 --> 00:12:39,884
We're going to figure this out, all right?
我哋會搞掂㗎，好冇？

275
00:12:39,967 --> 00:12:41,469
It's going to be okay.
會冇事㗎。

276
00:12:41,552 --> 00:12:43,971
(  sobbing louder  ) Shh, shh, shh, shh.
（更大聲喊）噓，噓，噓，噓。

277
00:12:45,764 --> 00:12:47,224
(  knocking  )
（敲門聲）

278
00:12:47,308 --> 00:12:49,477
Hey, it's 10:00.
喂，十點喇。

279
00:12:49,560 --> 00:12:51,645
Um, five more minutes?
呃，俾多五分鐘？

280
00:12:51,729 --> 00:12:53,856
Yeah.
好。

281
00:12:53,939 --> 00:12:56,025
Is Mommy feeling better?
媽咪好啲未？

282
00:12:56,108 --> 00:12:58,027
I don't know. I think so.
唔知，應該係。

283
00:12:58,110 --> 00:12:59,236
She's asleep.
佢瞓咗。

284
00:12:59,320 --> 00:13:00,863
She had a pretty big scare today.
佢今日嚇親。

285
00:13:00,946 --> 00:13:03,032
But I'm sure she's going to get over it.
但我肯定佢會冇事。

286
00:13:03,115 --> 00:13:06,869
You guys probably didn't have a chance to talk about
你哋可能冇機會傾

287
00:13:06,952 --> 00:13:09,997
any of the stuff I mentioned at breakfast.
我早餐講嗰啲嘢。

288
00:13:12,333 --> 00:13:13,667
I'll tell you what,
我話你知，

289
00:13:13,751 --> 00:13:15,836
I'm going to make an executive decision here.
我而家做個決定。

290
00:13:15,920 --> 00:13:18,380
And I'm sure that Mommy's going to be fine with it.
我肯定媽咪會同意。

291
00:13:18,464 --> 00:13:19,924
Tomorrow or the next day,
聽日或者後日，

292
00:13:20,007 --> 00:13:21,884
we'll get you started on your own e-mail account...
我哋會幫你開個電郵戶口...

293
00:13:21,967 --> 00:13:23,052
(  muffled squeal  )
（壓低嘅尖叫聲）

294
00:13:23,135 --> 00:13:25,221
Shh, shh, shh. Shh...
噓，噓，噓。噓...

295
00:13:26,514 --> 00:13:29,934
Okay, here's the thing.
好，係咁嘅。

296
00:13:30,017 --> 00:13:33,229
Mommy and I are going to have full access.
媽咪同我會完全監控。

297
00:13:33,312 --> 00:13:35,397
We're both going to know your password.
我哋兩個都會知你密碼。

298
00:13:35,481 --> 00:13:36,899
We'll be able to check your e-mails,
我哋可以睇你啲電郵，

299
00:13:36,982 --> 00:13:37,900
we'll be able
我哋可以

300
00:13:37,983 --> 00:13:39,318
to check your trash.
睇你垃圾桶。

301
00:13:39,401 --> 00:13:40,569
Okay, Daddy.
好，爸爸。

302
00:13:40,653 --> 00:13:42,738
I promise you won't be disappointed.
我保證唔會令你失望。

303
00:13:42,821 --> 00:13:44,949
Okay, I'm counting on you.
好，我信你。

304
00:13:45,032 --> 00:13:47,910
This is the best birthday present ever.
呢個係最好嘅生日禮物。

305
00:13:47,993 --> 00:13:49,870
Well, don't say that.
唔好咁講。

306
00:13:49,954 --> 00:13:51,580
Don't say that till you've had your birthday
等你過咗生日

307
00:13:51,664 --> 00:13:53,415
and seen your other presents.
睇埋其他禮物先講。

308
00:13:53,499 --> 00:13:55,417
You know, they make these clocks now--
你知唔知，而家有啲鐘--

309
00:13:55,501 --> 00:13:56,669
you can actually wear them
可以戴喺

310
00:13:56,752 --> 00:13:59,213
on your wrist.
手腕度。

311
00:14:00,172 --> 00:14:01,131
Good night, sweetie.
晚安，寶貝。

312
00:14:01,215 --> 00:14:03,050
Good night, Daddy.
晚安，爸爸。

313
00:14:03,133 --> 00:14:05,427
Five minutes.
五分鐘。

314
00:14:05,511 --> 00:14:09,265
(  knocking  )
（敲門聲）

315
00:14:09,348 --> 00:14:10,766
Oh, hello, Allison. Good to see you again.
哦，你好，Allison。好開心再見到你。

316
00:14:10,849 --> 00:14:11,934
Please come in.
請入嚟。

317
00:14:12,017 --> 00:14:13,978
Take a seat.
坐低。

318
00:14:14,061 --> 00:14:16,939
Clearly we are destined to do some business together,
好明顯我哋注定要合作，

319
00:14:17,022 --> 00:14:19,441
given the way we keep crossing paths.
睇我哋成日撞到就知。

320
00:14:19,525 --> 00:14:22,736
Oh, heavens... you look disappointed.
哦，天...你好似好失望。

321
00:14:22,820 --> 00:14:25,739
Might I suggest that you simply surrender to the idea.
不如你接受現實啦。

322
00:14:25,823 --> 00:14:27,950
It's inevitable, I'm afraid.
呢件事無可避免㗎。

323
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
How do I know?
我點知？

324
00:14:31,036 --> 00:14:34,456
Allison, like it or not,
Allison，你鍾意又好唔鍾意又好，

325
00:14:34,540 --> 00:14:36,584
by a hair, by a second,
差一線，差一秒，

326
00:14:36,667 --> 00:14:39,670
by luck, by fate, six times a day
靠運氣，靠命運，每日六次

327
00:14:39,753 --> 00:14:43,090
you come this close to meeting the god to whom you pray.
你都差啲見到你祈禱嘅神。

328
00:14:43,173 --> 00:14:44,300
Sometimes you sense it, like today
有時你會感覺到，好似今日

329
00:14:44,383 --> 00:14:46,302
when you managed to avoid that truck.
你避開架貨車咁。

330
00:14:46,385 --> 00:14:48,345
But more often than not, you have no idea
但好多時，你根本唔知

331
00:14:48,429 --> 00:14:50,806
just how close you've come to...
你離...

332
00:14:50,889 --> 00:14:52,975
Bathroom?
廁所？

333
00:14:53,058 --> 00:14:55,352
Right outside.
出門口就係。

334
00:14:55,436 --> 00:14:57,479
Through the waiting room and to the left.
穿過等候室轉左。

335
00:14:57,563 --> 00:14:59,148
Be careful.
小心啲。

336
00:14:59,231 --> 00:15:01,942
Bathrooms can be very dangerous places.
廁所可以好危險㗎。

337
00:15:02,026 --> 00:15:04,320
Did you know that 47% of all accidental deaths
你知唔知47%嘅意外死亡

338
00:15:04,403 --> 00:15:05,446
take place in the home
發生喺屋企，

339
00:15:05,529 --> 00:15:09,491
and that 61% of those happen in the family bathroom?
而當中61%係喺廁所？

340
00:15:09,575 --> 00:15:10,659
(  phone ringing  )
（電話響）

341
00:15:10,743 --> 00:15:11,660
That's all right.
冇問題。

342
00:15:11,744 --> 00:15:13,120
You go ahead, I'll get that.
你去啦，我嚟接。

343
00:15:13,203 --> 00:15:15,205
(  phone ringing  )
（電話響）

344
00:15:15,289 --> 00:15:16,957
What's going on?
發生咩事？

345
00:15:17,041 --> 00:15:18,125
Hello.
喂。

346
00:15:18,208 --> 00:15:20,169
Allison, it's Manuel Devalos.
Allison，我係Manuel Devalos。

347
00:15:20,252 --> 00:15:22,630
Sorry to wake you at this ungodly hour,
唔好意思咁夜打嚟，

348
00:15:22,713 --> 00:15:25,174
but I just got a call that a body was discovered
但我啱啱收到電話，話喺市中心

349
00:15:25,257 --> 00:15:26,842
at the Viceroy Motel downtown
Viceroy Motel發現咗具屍體，

350
00:15:26,925 --> 00:15:27,968
that matches the general description
同Dean Bannister醫生

351
00:15:28,052 --> 00:15:30,137
of Dr. Dean Bannister.
嘅描述吻合。

352
00:15:30,220 --> 00:15:32,514
I'm on my way over there now.
我而家過去。

353
00:15:32,598 --> 00:15:34,224
Do you want to meet me there?
你想唔想喺度等我？

354
00:15:34,308 --> 00:15:37,019
I... I don't know.
我...我唔知。

355
00:15:37,102 --> 00:15:39,688
Drive downtown.
揸車去市中心。

356
00:15:39,772 --> 00:15:41,649
Would it help if I picked you up?
要我接你？

357
00:15:41,732 --> 00:15:44,068
I can run the kids to school.
我可以送啲細路返學。

358
00:15:44,151 --> 00:15:47,029
That would be great.
咁就好。

359
00:15:47,112 --> 00:15:49,031
(  garbled radio transmission)
（無線電雜音）

360
00:15:49,114 --> 00:15:50,866
SCANLON: It's him.
SCANLON：係佢。

361
00:15:50,949 --> 00:15:52,826
Wallet was still in his pants.
銀包仲喺褲袋。

362
00:15:52,910 --> 00:15:55,120
All his ID plus about 400 bucks.
所有證件加大概400蚊。

363
00:15:55,204 --> 00:15:57,706
So we're not looking at robbery.
所以唔係劫案。

364
00:15:57,790 --> 00:16:00,042
I'm not sure we're looking at foul play of any kind.
我唔肯定係咪謀殺。

365
00:16:00,125 --> 00:16:01,168
They found the body in there.
佢哋喺入面發現屍體。

366
00:16:01,251 --> 00:16:03,003
In the bathroom?
喺廁所？

367
00:16:04,630 --> 00:16:06,382
You'd be amazed at how treacherous bathrooms can be.
你唔會明廁所有幾危險。

368
00:16:06,465 --> 00:16:07,925
No. I've heard.
唔會，我聽過。

369
00:16:08,008 --> 00:16:09,802
Appears as though he slipped in the shower,
似係沖涼嗰陣跣親，

370
00:16:09,885 --> 00:16:12,221
cracked his skull on the bathtub spigot.
頭撞到浴缸水龍頭。

371
00:16:12,304 --> 00:16:13,889
He's been laying in there for hours
佢喺度攤咗幾個鐘，

372
00:16:13,972 --> 00:16:15,099
with the water running on him.
水一直沖住佢。

373
00:16:15,182 --> 00:16:16,350
The maid found him.
清潔工發現佢。

374
00:16:16,433 --> 00:16:17,851
Anybody talk to the desk clerk?
有冇人同櫃檯講過？

375
00:16:17,935 --> 00:16:18,977
That's where it gets interesting.
呢度先有趣。

376
00:16:19,061 --> 00:16:22,523
Apparently, Dr. Bannister checked into the hotel at 7:00
明顯地，Bannister醫生前晚7點

377
00:16:22,606 --> 00:16:24,566
the night before last... alone.
入住酒店...一個人。

378
00:16:24,650 --> 00:16:25,901
Just like he did every Tuesday.
同每個星期二一樣。

379
00:16:25,984 --> 00:16:26,902
Paid cash.
俾現金。

380
00:16:26,985 --> 00:16:30,030
Signed an illegible signature on the ID card.
登記卡上簽咗個睇唔明嘅名。

381
00:16:30,114 --> 00:16:32,533
So much for the Tuesday racquetball game.
原來星期二壁球係假嘅。

382
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
Did the clerk happen to see
櫃檯有冇見到

383
00:16:34,159 --> 00:16:35,411
who he might have been meeting?
佢約咗邊個？

384
00:16:35,494 --> 00:16:36,995
No, but as he reminded me,
冇，但佢提醒我，

385
00:16:37,079 --> 00:16:38,914
in places like this, you're actually paid not to see.
呢啲地方，你係俾錢唔好見到嘢。

386
00:16:38,997 --> 00:16:40,624
Shall we take a look?
我哋睇吓？

387
00:16:43,043 --> 00:16:44,878
Seems pretty clear what happened.
好清楚發生咩事。

388
00:16:44,962 --> 00:16:46,922
I guess when your time's up, your time's up.
時間到就係時間到。

389
00:16:47,005 --> 00:16:49,925
I think I ought to really drive over
我覺得我應該揸車去

390
00:16:50,008 --> 00:16:51,760
to Dr. Bannister's, house, talk to his widow.
Bannister醫生屋企，同佢太太傾。

391
00:16:51,844 --> 00:16:53,262
Any way that you can give Allison
你可唔可以車Allison

392
00:16:53,345 --> 00:16:55,806
a ride home so she can pick up her car?
返屋企攞車？

393
00:16:55,889 --> 00:16:58,100
I don't want you to go out of your way.
我唔想你特登。

394
00:16:58,183 --> 00:17:00,227
Just if you could give me a ride to City Hall,
如果你車我去市政廳，

395
00:17:00,310 --> 00:17:02,104
Joe can pick me up on the way home.
Joe可以放工順路接我。

396
00:17:02,187 --> 00:17:04,772
Yeah, sure, whatever works for you.
好，你點方便都得。

397
00:17:06,650 --> 00:17:09,319
Did you see any condoms?
你有冇見到避孕套？

398
00:17:09,403 --> 00:17:11,070
Excuse me?
吓？

399
00:17:11,155 --> 00:17:11,989
In the room back there--
喺後面間房--

400
00:17:12,071 --> 00:17:13,115
did you see any condoms
你有冇見到避孕套？

401
00:17:13,198 --> 00:17:14,116
or condom wrappers?
或者避孕套包裝？

402
00:17:14,199 --> 00:17:15,617
No, but what does that prove?
唔係，但係呢啲證明到啲乜？

403
00:17:15,701 --> 00:17:17,118
Threw them out, flush them down the toilet,
掉咗佢，沖落廁所，

404
00:17:17,202 --> 00:17:18,954
maid cleaned the room after his guest left.
佢嘅客人走咗之後，酒店執房執咗間房。

405
00:17:19,038 --> 00:17:21,582
Where you going with this?
你想講乜？

406
00:17:21,665 --> 00:17:23,166
The bed was made perfectly.
張床鋪得好整齊。

407
00:17:23,250 --> 00:17:24,417
They did it in the bathroom.
佢哋喺廁所做。

408
00:17:24,501 --> 00:17:28,130
No. The clothes were in a pile on the floor next to the bed.
唔係。啲衫堆喺床邊地下。

409
00:17:28,213 --> 00:17:29,965
So he did a little horizontal rumba on the bed,
所以佢喺床上搞咗一輪，

410
00:17:30,048 --> 00:17:32,134
went out for a bite to eat, the maid cleaned the room.
出去食啲嘢，酒店執房執咗間房。

411
00:17:32,217 --> 00:17:33,969
Yeah, then he came back and took a shower?
係，然後佢返嚟沖涼？

412
00:17:34,052 --> 00:17:36,180
Since when did you become an expert on these matter?
你幾時變咗呢方面嘅專家？

413
00:17:36,263 --> 00:17:38,140
I'm just saying, he had limited time.
我只係話，佢時間有限。

414
00:17:38,223 --> 00:17:39,641
His wife thought he was playing racquetball.
佢老婆以為佢打緊壁球。

415
00:17:39,725 --> 00:17:41,810
She expected him home at 9:00 or so.
佢預計佢9點左右返屋企。

416
00:17:41,894 --> 00:17:43,812
Just doesn't make any sense to me.
我覺得好唔合理。

417
00:17:43,896 --> 00:17:45,606
What doesn't make sense to you?
你覺得乜嘢唔合理？

418
00:17:45,689 --> 00:17:47,441
I don't think he was with a woman.
我唔覺得佢係同一個女人一齊。

419
00:17:47,524 --> 00:17:48,984
What, he rented a seedy hotel room
乜，佢租間咁嘅酒店房

420
00:17:49,067 --> 00:17:50,235
so he could take a shower?
就係為咗沖涼？

421
00:17:50,319 --> 00:17:51,987
That's my point.
我正係想講呢點。

422
00:17:52,070 --> 00:17:53,489
We don't know why he was there.
我哋唔知佢點解喺嗰度。

423
00:17:53,572 --> 00:17:54,490
We're just guessing.
我哋只係估。

424
00:17:54,573 --> 00:17:55,866
Until we know why he was there,
直到我哋知佢點解喺嗰度，

425
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
we can't be sure what happened to him.
我哋先可以肯定佢發生咗乜事。

426
00:17:57,743 --> 00:17:58,619
Sure we can.
梗係可以。

427
00:17:58,702 --> 00:18:00,537
He slipped and fell in the shower, Allison.
佢滑倒跌咗落浴缸，Allison。

428
00:18:00,621 --> 00:18:02,164
Slips happen. It was his time.
意外成日發生。佢時候到。

429
00:18:02,247 --> 00:18:04,041
And when it's your time, it's your time.
時候到就係時候到。

430
00:18:04,124 --> 00:18:05,918
Says who?
邊個話？

431
00:18:15,719 --> 00:18:17,888
I... I've been thinking about the Bannister case.
我...我一直諗緊Bannister單案。

432
00:18:17,971 --> 00:18:19,348
It's not a case, Allison.
呢個唔係案件，Allison。

433
00:18:19,431 --> 00:18:21,058
These are cases.
呢啲先係案件。

434
00:18:21,141 --> 00:18:22,684
There's a crime, there's a motive, there's a suspect.
有罪案、有動機、有疑犯。

435
00:18:22,768 --> 00:18:23,894
But I have those.
但我有呢啲。

436
00:18:23,977 --> 00:18:25,687
Really?
真係？

437
00:18:25,771 --> 00:18:28,106
So now you tell me you think some fiend
咁你係話你覺得有啲衰人

438
00:18:28,190 --> 00:18:31,610
slicked up that tub so Dr. B would slip on purpose?
整滑咗個浴缸，等Bannister醫生故意滑倒？

439
00:18:34,196 --> 00:18:35,697
Sykes v. Bannister.
Sykes對Bannister。

440
00:18:35,781 --> 00:18:38,033
Turns out Dr. Bannister is being sued
原來Bannister醫生俾人告，

441
00:18:38,116 --> 00:18:40,077
by the father of a patient named Jeremy Sykes
係一個叫Jeremy Sykes嘅病人嘅老竇，

442
00:18:40,160 --> 00:18:41,912
who died while under his care.
呢個病人喺佢醫治期間死咗。

443
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
He's a cancer doctor, Allison.
佢係癌症醫生，Allison。

444
00:18:43,080 --> 00:18:45,040
Lawsuits are practically part of the job description.
訴訟幾乎係呢份工嘅一部分。

445
00:18:45,124 --> 00:18:48,210
Yes, but Sykes went so far as to physically attack Bannister
係，但Sykes仲喺審前聽證會

446
00:18:48,293 --> 00:18:49,419
during pretrial hearings.
出手打Bannister。

447
00:18:49,503 --> 00:18:52,005
I take it he thought his son's death
我估佢覺得個仔嘅死

448
00:18:52,089 --> 00:18:54,091
was somehow Bannister's fault.
係Bannister嘅錯。

449
00:18:54,174 --> 00:18:56,176
Well, apparently, Bannister was one of a handful of doctors
好明顯，Bannister係其中一個醫生

450
00:18:56,260 --> 00:19:00,514
treating patients with Diathamoxin.
用Diathamoxin醫病人。

451
00:19:00,597 --> 00:19:03,517
I know. I haven't heard of it either.
我知，我都未聽過呢隻藥。

452
00:19:03,600 --> 00:19:04,518
It's new.
係新藥。

453
00:19:04,601 --> 00:19:05,561
It's from Switzerland.
嚟自瑞士。

454
00:19:05,644 --> 00:19:07,896
Hasn't been approved by the FDA,
未獲FDA批准，

455
00:19:07,980 --> 00:19:09,731
so insurance won't cover it.
所以保險唔包。

456
00:19:09,815 --> 00:19:12,442
So Sykes thought he was paying for a miracle cure,
所以Sykes覺得佢俾錢買奇蹟療法，

457
00:19:12,526 --> 00:19:13,861
and when he didn't get it...
但冇得到...

458
00:19:13,944 --> 00:19:15,404
Not only didn't he get it,
唔單止冇得到，

459
00:19:15,487 --> 00:19:17,573
but according to the claim that Sykes filed,
根據Sykes嘅申索，

460
00:19:17,656 --> 00:19:20,450
Jeremy got precipitously worse after taking this drug
Jeremy食咗呢隻藥之後急劇惡化，

461
00:19:20,534 --> 00:19:22,411
and died six months later.
六個月後死咗。

462
00:19:22,494 --> 00:19:25,247
You have a crime, you have a suspect, you have a motive.
你有罪案、有疑犯、有動機。

463
00:19:25,330 --> 00:19:28,417
I'll tell you what.
我話你知。

464
00:19:28,500 --> 00:19:29,918
The coroner's report should be issued tomorrow.
驗屍報告聽日出。

465
00:19:30,002 --> 00:19:31,962
Why don't you and I take a ride down there.
不如我同你去一趟。

466
00:19:32,045 --> 00:19:34,756
If he gives me some reason to think that it wasn't an accident,
如果佢俾到理由我認為唔係意外，

467
00:19:34,840 --> 00:19:38,051
I'll follow up on this hunch of yours.
我就跟進你嘅直覺。

468
00:19:41,179 --> 00:19:42,681
Something else?
仲有嘢？

469
00:19:44,850 --> 00:19:46,935
Can you give me a ride somewhere?
你可唔可以車我去一個地方？

470
00:19:47,019 --> 00:19:48,645
It was so cool, Daddy.
好型呀，爸爸。

471
00:19:48,729 --> 00:19:50,939
I bet that the kids at school thought
我估學校啲同學

472
00:19:51,023 --> 00:19:53,233
that we were getting arrested.
以為我哋俾人拉。

473
00:19:53,317 --> 00:19:55,736
One can only hope.
但願如此。

474
00:19:55,819 --> 00:19:58,780
Detective Scanlon let me turn on the sirens.
Scanlon探長俾我開警號。

475
00:19:58,864 --> 00:20:00,616
It was pretty exciting.
好刺激。

476
00:20:00,699 --> 00:20:02,117
Could we do it again tomorrow?
聽日可唔可以再玩？

477
00:20:02,201 --> 00:20:04,202
Yeah, Mom, can you drive me to work?
係呀，媽咪，你可唔可以車我返工？

478
00:20:07,122 --> 00:20:09,416
(  electronic beeping  )
（電子嗶嗶聲）

479
00:20:15,505 --> 00:20:18,800
(  mechanical wheezing  )
（機械喘息聲）

480
00:20:22,221 --> 00:20:28,101
Abandon all hope, ye who enter here.
放棄所有希望，進來的人。

481
00:20:28,185 --> 00:20:30,938
Not exactly Dante's Inferno,
唔係但丁嘅地獄，

482
00:20:31,021 --> 00:20:32,397
but close enough.
但都差唔多。

483
00:20:35,943 --> 00:20:37,986
Six months.
六個月。

484
00:20:45,994 --> 00:20:47,579
Six weeks.
六個星期。

485
00:20:53,794 --> 00:20:56,004
Two years tops.
最多兩年。

486
00:20:56,088 --> 00:20:58,173
And there's no hope for any of them?
佢哋全部冇希望？

487
00:20:58,256 --> 00:20:59,174
There's an old saying.
有句古老說話。

488
00:20:59,257 --> 00:21:02,636
"The enemies of death are luck and hope."
「死亡嘅敵人就係運氣同希望。」

489
00:21:02,719 --> 00:21:04,054
It's not true by the way.
順便講，呢句唔係真嘅。

490
00:21:04,137 --> 00:21:05,347
I'm good friends with both.
我同兩者都好熟。

491
00:21:08,433 --> 00:21:12,354
I'm going to let you in on a secret, Allison.
我話你知個秘密，Allison。

492
00:21:12,437 --> 00:21:15,023
It's not about the archetypal constructs of good and evil,
唔關善惡原型、

493
00:21:15,107 --> 00:21:17,192
faith and hope, life and death.
信仰同希望、生同死事。

494
00:21:17,275 --> 00:21:20,696
It's about science, math, biology,
係關科學、數學、生物、

495
00:21:20,779 --> 00:21:22,990
the politics of finance, global economics,
金融政治、全球經濟、

496
00:21:23,073 --> 00:21:26,326
the cost of living versus the cost of dying,
生存成本對比死亡成本、

497
00:21:26,410 --> 00:21:29,204
who can afford how much and who's willing to pay.
邊個俾得起幾多、邊個願意俾。

498
00:21:31,123 --> 00:21:34,543
Death is good.
死亡係好嘅。

499
00:21:34,626 --> 00:21:36,420
Death is necessary.
死亡係必要嘅。

500
00:21:36,503 --> 00:21:38,046
And with a little bit of planning,
只要計劃得好，

501
00:21:38,130 --> 00:21:41,925
death can even be a win-win.
死亡甚至可以雙贏。

502
00:21:42,009 --> 00:21:43,427
I honestly marvel
我真係好驚訝

503
00:21:43,510 --> 00:21:45,178
at how passionately some people resist it.
有啲人咁抗拒死亡。

504
00:21:45,262 --> 00:21:46,179
Take this case.
睇呢單案。

505
00:21:46,263 --> 00:21:48,890
Truly tragic.
真係好慘。

506
00:21:54,438 --> 00:21:56,064
Is he going to die soon?
佢好快會死？

507
00:21:56,148 --> 00:21:58,775
No, damn it. He's going to go into remission.
唔係，死啦。佢會好轉。

508
00:21:58,859 --> 00:22:00,986
He's going to live a long and happy life, I'm afraid.
佢會長命百歲，生活快樂，我驚係咁。

509
00:22:06,366 --> 00:22:07,367
Tell me,
話我知，

510
00:22:07,451 --> 00:22:11,246
have you had a physical recently?
你最近有冇做身體檢查？

511
00:22:11,329 --> 00:22:12,497
(  gasps  )
（吸氣聲）

512
00:22:17,002 --> 00:22:20,130
Is there any way I could come in today?
我可唔可以今日嚟？

513
00:22:20,213 --> 00:22:22,132
Who's Mommy talking to?
媽咪同邊個講嘢？

514
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
Doctor's office.
醫生診所。

515
00:22:23,550 --> 00:22:26,720
If you don't have time for a full physical,
如果你冇時間做全面檢查，

516
00:22:26,803 --> 00:22:28,138
is there any way I can come in
我可唔可以嚟

517
00:22:28,221 --> 00:22:32,225
for like a mini checkup just to tide me over?
做個小型檢查頂住先？

518
00:22:32,309 --> 00:22:36,396
1:30 today. Okay, great.
今日1:30。好，好。

519
00:22:36,480 --> 00:22:38,231
Thanks. Bye.
多謝。拜拜。

520
00:22:38,315 --> 00:22:39,816
Good morning.
早晨。

521
00:22:39,900 --> 00:22:41,777
Mini checkup?
小型檢查？

522
00:22:41,860 --> 00:22:44,196
I don't think they have those in our plan.
我哋個計劃應該冇呢樣嘢。

523
00:22:44,279 --> 00:22:47,282
Hey, can I talk to you over here for a moment?
喂，可唔可以同你傾兩句？

524
00:22:55,582 --> 00:22:58,251
I'm having a little anxiety about my health.
我有啲擔心自己健康。

525
00:22:58,335 --> 00:22:59,044
I don't see why.
我唔明點解。

526
00:22:59,127 --> 00:23:00,587
What with all the extra walking
你行多啲路

527
00:23:00,670 --> 00:23:01,922
you'll be doing not that you won't drive.
又唔肯揸車。

528
00:23:02,005 --> 00:23:04,299
I'm asking for your help.
我係想你幫手。

529
00:23:04,382 --> 00:23:07,135
What? 1:30?
乜？1:30？

530
00:23:07,219 --> 00:23:08,678
You want me to drive you?
你想我車你去？

531
00:23:08,762 --> 00:23:10,097
I'll be at work, Allison.
我要返工，Allison。

532
00:23:10,180 --> 00:23:12,474
I don't need you to take me.
我唔使你帶我去。

533
00:23:12,557 --> 00:23:14,643
Detective Scanlon's coming to pick me up this morning
Scanlon探長今朝會嚟接我

534
00:23:14,726 --> 00:23:15,936
to take me to the morgue.
車我去殮房。

535
00:23:16,019 --> 00:23:17,479
I'll probably get him to drop me off.
我可能會叫佢車我去。

536
00:23:17,562 --> 00:23:19,940
I just need you to pick me up around 3:00
我只係想你大約3點嚟接我，

537
00:23:20,023 --> 00:23:21,483
so we can go get the girls.
我哋一齊去接女。

538
00:23:21,566 --> 00:23:22,651
Are you listening to yourself?
你知唔知自己講緊乜？

539
00:23:22,734 --> 00:23:24,986
One simple errand now involves
一個簡單嘅差事而家搞到

540
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
a police escort and your husband taking off work early.
要警察護送同你老公早收工。

541
00:23:28,073 --> 00:23:30,784
Could I take that as a yes?
我當你應承？

542
00:23:33,411 --> 00:23:35,038
Are you sure? I mean, he couldn't have been hit
你肯定？我意思，佢唔可以俾人打暈

543
00:23:35,122 --> 00:23:35,872
and moved into the shower
然後搬入浴缸

544
00:23:35,956 --> 00:23:37,290
to make it look like an accident?
扮成意外？

545
00:23:37,374 --> 00:23:39,417
Not likely.
唔似。

546
00:23:39,501 --> 00:23:42,504
You see here how this fits
你睇呢度點樣吻合

547
00:23:42,587 --> 00:23:43,880
the indentation in the skull?
頭骨嘅凹痕？

548
00:23:43,964 --> 00:23:46,424
So his injury is completely consistent
所以佢嘅傷勢完全符合

549
00:23:46,508 --> 00:23:48,176
with an accidental fall in the bathtub.
喺浴缸意外滑倒。

550
00:23:48,260 --> 00:23:50,428
You'd be surprised how common that is.
你會驚訝呢種情況幾常見。

551
00:23:53,098 --> 00:23:55,183
You're not taking Thomas Road?
你唔行Thomas路？

552
00:23:55,267 --> 00:23:57,185
It's faster.
快啲。

553
00:23:57,269 --> 00:23:58,854
This is the intersection
呢個路口

554
00:23:58,937 --> 00:24:00,689
where I almost got hit by that truck.
我差啲俾架貨車撞到。

555
00:24:05,944 --> 00:24:07,195
Oh, my God.
天啊。

556
00:24:07,279 --> 00:24:10,073
That's him. That's Death.
係佢。係死神。

557
00:24:10,157 --> 00:24:12,868
Huh, what are you talking about?
吓，你講乜？

558
00:24:12,951 --> 00:24:15,245
On that bus bench.
喺個巴士站凳。

559
00:24:20,959 --> 00:24:25,046
Death's name is "Bob"?
死神叫「Bob」？

560
00:24:25,130 --> 00:24:27,841
ARIEL: But I don't understand.
ARIEL：但我唔明。

561
00:24:27,924 --> 00:24:29,050
No one I know sends me an e-mail.
我識嘅人冇人會Send Email俾我。

562
00:24:29,134 --> 00:24:31,178
No one I know has my e-mail address,
我識嘅人都冇我Email地址，

563
00:24:31,261 --> 00:24:33,889
but I still keep getting mail from people I've never met.
但我成日收到陌生人嘅郵件。

564
00:24:33,972 --> 00:24:35,056
It's called spam, sweetie.
呢啲叫垃圾郵件，甜心。

565
00:24:35,140 --> 00:24:37,434
It's like junk mail, but it goes through your computer.
好似垃圾郵件，但係經電腦。

566
00:24:37,517 --> 00:24:39,561
But I don't like it.
但我唔鍾意。

567
00:24:39,644 --> 00:24:41,104
I want real mail.
我想要真嘅郵件。

568
00:24:41,188 --> 00:24:42,105
Tell you what.
我話你知。

569
00:24:42,189 --> 00:24:44,149
When I get into work, I'll send you something.
我返到工，Send啲嘢俾你。

570
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
Here.
俾你。

571
00:24:48,195 --> 00:24:50,989
Thank you.
多謝。

572
00:24:53,825 --> 00:24:55,911
You still looking at this guy?
你仲睇緊呢個人？

573
00:24:55,994 --> 00:24:57,412
I'm going to call him.
我會打俾佢。

574
00:24:57,495 --> 00:25:00,790
Why? We already have an insurance agent.
點解？我哋已經有保險經紀。

575
00:25:00,874 --> 00:25:03,084
Besides, I'm not sure how I feel
而且，我唔肯定

576
00:25:03,168 --> 00:25:05,086
about buying life from Death.
向死神買人壽保險嘅感覺。

577
00:25:05,170 --> 00:25:06,922
Not funny.
唔好笑。

578
00:25:07,005 --> 00:25:08,089
I'm going to buy anything.
我唔會買任何嘢。

579
00:25:08,173 --> 00:25:09,925
I'm not going to sign anything.
我唔會簽任何嘢。

580
00:25:10,008 --> 00:25:11,718
I'm just going to meet with him,
我只係見佢，

581
00:25:11,801 --> 00:25:13,094
get to the bottom of this thing.
搞清楚呢件事。

582
00:25:13,178 --> 00:25:14,971
What thing?
乜事？

583
00:25:15,055 --> 00:25:18,767
I'm just going to say this, Allison.
我只係想講，Allison。

584
00:25:18,850 --> 00:25:22,270
You used to drive through that intersection every day.
你以前日日經過呢個路口。

585
00:25:22,354 --> 00:25:23,396
So?
所以？

586
00:25:23,480 --> 00:25:25,106
So isn't it possible that you may
咁有冇可能你

587
00:25:25,190 --> 00:25:29,110
have personified your anxieties about death?
將自己對死亡嘅焦慮具體化？

588
00:25:29,194 --> 00:25:32,906
About mortality, about leaving the girls,
關於死亡、離開啲女、

589
00:25:32,989 --> 00:25:37,118
leaving me and given them a face,
離開我，然後俾佢一個樣，

590
00:25:37,202 --> 00:25:39,287
his face?
佢個樣？

591
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
You know what? I take it back.
你知唔知？我收回。

592
00:25:44,876 --> 00:25:46,294
Call this guy. Go see him.
打俾呢個人。去見佢。

593
00:25:46,378 --> 00:25:48,255
But do yourself a favor and drive there.
但係幫自己一個忙，揸車去。

594
00:25:48,338 --> 00:25:50,465
Whyare you saying this?
你點解咁講？

595
00:25:50,548 --> 00:25:53,134
Because if this guy is really Death
因為如果呢個人真係死神

596
00:25:53,218 --> 00:25:55,303
and your number really is up,
而你嘅時候真係到，

597
00:25:55,387 --> 00:25:59,808
then it's up whether you drive or not.
咁你揸唔揸車都係時候到。

598
00:25:59,891 --> 00:26:02,644
But if this guy is just an insurance agent,
但如果呢個人只係保險經紀，

599
00:26:02,727 --> 00:26:04,145
then you living your life
咁你活在恐懼中

600
00:26:04,229 --> 00:26:07,148
in fear of something that might happen,
擔心可能發生嘅事，

601
00:26:07,232 --> 00:26:09,317
that's no way to live.
咁樣生活法真係唔掂。

602
00:26:15,573 --> 00:26:17,117
(  door opens  )
（門打開）

603
00:26:17,200 --> 00:26:18,493
Anything you need,
有咩需要，

604
00:26:18,576 --> 00:26:19,661
anything at all.
乜都得。

605
00:26:19,744 --> 00:26:21,371
I hear there's a doctor in Flagstaff
我聽聞 Flagstaff 有個醫生

606
00:26:21,454 --> 00:26:23,331
who might be willing to prescribe it.
可能肯開藥俾你。

607
00:26:23,415 --> 00:26:24,666
If you have any trouble getting in to see him,
如果你約佢有困難，

608
00:26:24,749 --> 00:26:25,917
you tell them your viatical is with me
同佢講你嘅保單轉讓係經我手，

609
00:26:26,001 --> 00:26:28,003
and there's plenty of money left over for your treatment.
仲有好多錢剩低俾你做治療。

610
00:26:28,086 --> 00:26:29,004
Thank you, Mr. Sherman.
多謝你，Sherman 先生。

611
00:26:29,087 --> 00:26:31,172
SHERMAN: It's my pleasure.
SHERMAN：唔使客氣。

612
00:26:31,256 --> 00:26:33,258
For everything. Of course.
乜都幫到手。當然啦。

613
00:26:37,304 --> 00:26:38,555
I still can't believe he's gone.
我仲係好難相信佢走咗。

614
00:26:38,638 --> 00:26:41,725
Yes, Dr. Bannister was a lovely, lovely man.
係呀，Bannister 醫生係個好好嘅人。

615
00:26:44,978 --> 00:26:47,856
Oh, you must be Mrs. Dubois.
哦，你一定係 Dubois 太太。

616
00:26:47,939 --> 00:26:52,027
The only inevitable things in life are death, taxes
人生唯一不可避免嘅嘢就係死亡、稅項，

617
00:26:52,110 --> 00:26:53,737
and my assistant catching the flu
同埋我個助手喺最唔啱時候

618
00:26:53,820 --> 00:26:55,155
at the worst possible time.
染上流感。

619
00:26:55,238 --> 00:26:57,073
I'm just about done here.
我差唔多搞掂晒。

620
00:26:57,157 --> 00:26:59,034
Thank you for seeing me on such short notice.
多謝你咁急都肯見我。

621
00:26:59,117 --> 00:27:01,202
Oh, it's my pleasure.
哦，我嘅榮幸。

622
00:27:01,286 --> 00:27:04,080
You're one of the few, Mrs. Dubois, I can tell.
Dubois 太太，你係少數人之一，我睇得出。

623
00:27:04,164 --> 00:27:05,498
The few?
少數人？

624
00:27:05,582 --> 00:27:07,625
Most people think they're going to live forever,
大多數人都以為自己會長生不死，

625
00:27:07,709 --> 00:27:09,210
but there are a few of us
但係有少數人

626
00:27:09,294 --> 00:27:12,505
who realize that each moment could potentially be our last.
明白每一刻都可能會係最後一刻。

627
00:27:12,589 --> 00:27:15,300
We are the ones who prepare for the inevitable.
我哋就係嗰啲為無可避免嘅事做準備嘅人。

628
00:27:16,468 --> 00:27:18,887
It's none of my business, but the man who just left.
唔關我事，但係啱啱走嗰個男人。

629
00:27:18,970 --> 00:27:21,348
Leukemia.
白血病。

630
00:27:21,431 --> 00:27:24,392
Was he a patient of Dr. Bannister's?
佢係咪 Bannister 醫生嘅病人？

631
00:27:24,476 --> 00:27:26,686
Oh, did you know Dean?
哦，你識 Dean？

632
00:27:26,770 --> 00:27:29,022
No, not personally.
唔係，唔係親自識。

633
00:27:29,105 --> 00:27:32,067
I know people who are very fond of him.
我識啲好鍾意佢嘅人。

634
00:27:32,150 --> 00:27:35,737
Pathetic way to lose one's life, isn't it,
咁樣死法真係好可悲，係咪？

635
00:27:35,820 --> 00:27:38,782
taking a spill in the shower?
沖涼嗰陣跣親？

636
00:27:38,865 --> 00:27:40,075
Pathetic but not uncommon, I'm afraid.
可悲但係唔罕見，我驚。

637
00:27:40,158 --> 00:27:42,077
Did you know
你知唔知

638
00:27:42,160 --> 00:27:43,912
that the average bathroom is one of the most
一般浴室係地球上

639
00:27:43,995 --> 00:27:45,080
perilous places on Earth,
最危險嘅地方之一，

640
00:27:45,163 --> 00:27:46,206
statistically speaking of course?
當然係統計上講？

641
00:27:46,289 --> 00:27:50,126
I heard that.
我聽過。

642
00:27:50,210 --> 00:27:52,253
How well did you know Dr. Bannister?
你同 Bannister 醫生有幾熟？

643
00:27:52,337 --> 00:27:54,923
Oh, I wrote a policy for him and his wife several years ago
哦，幾年前我幫佢同佢太太寫過保單，

644
00:27:55,006 --> 00:27:56,091
and we became friends.
之後我哋做咗朋友。

645
00:27:56,174 --> 00:28:00,095
We used to play racquetball virtually every Tuesday.
我哋幾乎每個星期二都打壁球。

646
00:28:00,178 --> 00:28:02,430
Him. That's him.
佢。就係佢。

647
00:28:02,514 --> 00:28:03,765
And the crime is?
咁罪行係咩？

648
00:28:03,848 --> 00:28:05,725
He said they played racquetball.
佢話佢哋打壁球。

649
00:28:05,809 --> 00:28:09,396
Racquetball-playing and the claim to have played racquetball
打壁球同埋聲稱打過壁球

650
00:28:09,479 --> 00:28:11,481
both have been decriminalized in Arizona for quite some time.
喺亞利桑那州已經合法化咗好耐。

651
00:28:11,564 --> 00:28:13,775
You're mocking me.
你喺度笑我。

652
00:28:13,858 --> 00:28:15,235
I'm trying to reason with you.
我係想同你講道理。

653
00:28:15,318 --> 00:28:16,444
The victim in question appears to have slipped
嗰個死者似乎係喺浴缸

654
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
and fallen in a bathtub.
跣親跌低。

655
00:28:18,321 --> 00:28:21,116
That's heartbreaking, Allison, but it's not illegal.
好令人心痛，Allison，但係唔犯法。

656
00:28:21,199 --> 00:28:25,328
(  EKG beeping, beeps faster, then steady tone  )
（心電圖響聲，越跳越快，然後變成穩定音調）

657
00:28:28,164 --> 00:28:32,460
Someone! Anyone!
有冇人！邊個都好！

658
00:28:39,342 --> 00:28:41,469
You can't stop the inevitable, Allison.
你阻止唔到無可避免嘅事，Allison。

659
00:28:41,553 --> 00:28:45,265
So why not hurry it along instead?
咁點解唔加快佢？

660
00:28:45,348 --> 00:28:46,349
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

661
00:28:51,229 --> 00:28:52,814
(  chuckles  )
（輕笑）

662
00:28:52,897 --> 00:28:53,940
Morning, early bird.
早晨，早起的鳥兒。

663
00:28:54,023 --> 00:28:55,733
What you doing, homework?
你做緊咩？做功課？

664
00:28:55,817 --> 00:28:58,528
No, I'm sending an e-mail.
唔係，我喺度 send 緊 email。

665
00:28:58,611 --> 00:29:01,322
So one of your friends finally sent you an e-mail, huh?
終於有朋友 send email 俾你啦，係咪？

666
00:29:01,406 --> 00:29:02,615
No, I'm writing this company
唔係，我寫緊信俾呢間公司

667
00:29:02,699 --> 00:29:04,701
telling them to stop e-mailing me.
叫佢哋唔好再 email 我。

668
00:29:04,784 --> 00:29:05,785
They're writing, like, 20 e-mails a day,
佢哋一日 send 成 20 幾封 email，

669
00:29:05,869 --> 00:29:08,163
and I have no idea what they're even talking about.
我完全唔知佢哋講緊乜。

670
00:29:11,249 --> 00:29:14,461
There's usually something you can click
通常封信底會有個連結

671
00:29:14,544 --> 00:29:17,005
on the bottom of the letter to get off their mailing list.
可以 click 嚟取消訂閱。

672
00:29:17,088 --> 00:29:18,214
I've done that.
我做過啦。

673
00:29:18,298 --> 00:29:19,883
I've done that, like, ten times,
我做過起碼十次，

674
00:29:19,966 --> 00:29:21,551
and every time they'd write me a letter
但係每次佢哋都會回信

675
00:29:21,634 --> 00:29:23,178
assuring me that this is not spam
話呢啲唔係垃圾郵件，

676
00:29:23,261 --> 00:29:25,472
and that they're writing especially to me.
仲話係特別寫俾我。

677
00:29:25,555 --> 00:29:27,140
Can I see some of these letters?
可唔可以睇下呢啲信？

678
00:29:27,223 --> 00:29:28,516
Can you print some out?
可唔可以 print 出嚟？

679
00:29:28,600 --> 00:29:30,810
"Ariel, you could be making big money
「Ariel，你可以靠買賣保單轉讓

680
00:29:30,894 --> 00:29:32,520
buying and selling viaticals."
賺大錢。」

681
00:29:32,604 --> 00:29:36,816
"Ariel, why aren't you profiting from the easy money
「Ariel，點解你唔從保單轉讓

682
00:29:36,900 --> 00:29:38,735
to be made in viaticals?"
嘅輕鬆錢中獲利？」

683
00:29:38,818 --> 00:29:41,070
"Ariel, want to get started in viaticals?
「Ariel，想開始做保單轉讓？

684
00:29:41,154 --> 00:29:42,906
We'll show you how."
我哋教你點做。」

685
00:29:42,989 --> 00:29:44,699
What's a viatical?
咩係保單轉讓？

686
00:29:44,782 --> 00:29:46,159
A viatical.
保單轉讓。

687
00:29:46,242 --> 00:29:48,286
It's an instrument created
係一種工具，

688
00:29:48,369 --> 00:29:50,830
to theoretically help people realize the value
理論上幫人喺死前

689
00:29:50,914 --> 00:29:53,374
of their life insurance before  they die.
實現人壽保險嘅價值。

690
00:29:53,458 --> 00:29:55,668
You mean a way to borrow against it?
你意思係用嚟借錢？

691
00:29:55,752 --> 00:29:57,212
Well, sort of.
嗯，差唔多。

692
00:29:57,295 --> 00:29:59,881
Say you have a life insurance policy that pays out
假設你有一份人壽保險，

693
00:29:59,964 --> 00:30:01,716
a million dollars upon your death,
死後會賠一百萬，

694
00:30:01,799 --> 00:30:03,843
but you need the money now to,
但係你而家就需要錢，

695
00:30:03,927 --> 00:30:05,970
I don't know, pay for an experimental drug treatment
例如用嚟俾實驗性藥物治療

696
00:30:06,054 --> 00:30:07,222
to keep you alive.
保住條命。

697
00:30:07,305 --> 00:30:10,391
You can sell your policy to someone like Sherman, who agrees
你可以將保單賣俾 Sherman 呢類人，

698
00:30:10,475 --> 00:30:12,227
to give you a couple hundred grand up front,
佢會俾你幾十萬 upfront，

699
00:30:12,310 --> 00:30:14,771
pay your premiums, plus give you a monthly stipend
幫你交保費，仲每個月俾生活費，

700
00:30:14,854 --> 00:30:15,897
as long as you're alive.
只要你仲喺度。

701
00:30:15,980 --> 00:30:17,524
Well, what's in it for Sherman?
咁 Sherman 有咩著數？

702
00:30:17,607 --> 00:30:19,859
Well, he's betting that you die
佢賭你會喺佢俾足一百萬之前

703
00:30:19,943 --> 00:30:21,861
before he has to pay out the whole million.
死。

704
00:30:21,945 --> 00:30:24,781
And if you do, he gets to pocket the balance.
如果你真係死咗，佢就袋咗差額。

705
00:30:24,864 --> 00:30:27,450
What a cynical way to make a living.
咁 cynic 嘅搵食方法。

706
00:30:27,534 --> 00:30:29,244
No wonder I dreamt he was Death.
難怪我發夢見到佢係死神。

707
00:30:29,327 --> 00:30:31,746
Still doesn't make him a murderer.
但係咁都唔代表佢係殺人犯。

708
00:30:31,829 --> 00:30:33,665
I know, but there is some connection,
我知，但係有啲關聯，

709
00:30:33,748 --> 00:30:35,124
and it's not just racquetball.
唔止係打壁球。

710
00:30:35,208 --> 00:30:38,086
I saw him standing in that motel room,
我見到佢企喺嗰間 motel 房，

711
00:30:38,169 --> 00:30:41,464
a wall of fire behind him, welcoming Bannister.
後面係火牆，歡迎緊 Bannister。

712
00:30:41,548 --> 00:30:43,466
Well, they were colleagues of a sort.
佢哋算係同行。

713
00:30:43,550 --> 00:30:45,969
One man administered the experimental drug treatment,
一個負責實驗性藥物治療，

714
00:30:46,052 --> 00:30:47,804
and the other helped you pay for it.
另一個幫你俾錢。

715
00:30:49,847 --> 00:30:52,725
What if the drugs were bad?
如果啲藥有問題呢？

716
00:30:52,809 --> 00:30:55,228
I don't follow.
我唔明。

717
00:30:55,311 --> 00:30:58,731
I had this dream last night I was in this hospital ward,
我尋晚發夢喺醫院病房，

718
00:30:58,815 --> 00:31:01,401
and this woman, she was struggling
有個女人喺度掙扎

719
00:31:01,484 --> 00:31:02,777
against the drugs she had been given.
對抗俾佢嘅藥物。

720
00:31:02,860 --> 00:31:04,445
Turns out, they weren't drugs at all.
原來嗰啲根本唔係藥。

721
00:31:04,529 --> 00:31:06,948
It was just... sand.
只係...沙。

722
00:31:07,031 --> 00:31:09,450
I still don't follow.
我仲係唔明。

723
00:31:09,534 --> 00:31:12,287
If your drugs are bad, you die quicker, right?
如果啲藥有問題，你會死得快啲，啱唔啱？

724
00:31:12,370 --> 00:31:16,791
Which is good for whoever buys your viatical, isn't it?
咁對買你保單轉讓嗰個人嚟講係好事，係咪？

725
00:31:16,874 --> 00:31:21,129
It's an interesting theory.
幾有趣嘅理論。

726
00:31:21,212 --> 00:31:24,173
Maybe I'll have Scanlon do a little research.
或者我叫 Scanlon 做少少調查。

727
00:31:24,257 --> 00:31:25,967
Research? That's it?
調查？就咁？

728
00:31:26,050 --> 00:31:28,052
Well, let's see how the research goes,
等我哋睇下調查結果，

729
00:31:28,136 --> 00:31:31,139
and if we like what we see, maybe we'll play a little poker.
如果鍾意，或者玩下啤牌。

730
00:31:31,222 --> 00:31:33,933
Poker?
啤牌？

731
00:31:34,017 --> 00:31:36,519
With who?
同邊個？

732
00:31:44,694 --> 00:31:46,988
Mr. Sherman, I appreciate you coming down here.
Sherman 先生，多謝你落嚟。

733
00:31:47,071 --> 00:31:50,950
In the course of investigating the death of your friend,
喺調查你朋友，

734
00:31:51,034 --> 00:31:52,994
your client Dr. Bannister, some questions have arisen
你客戶 Bannister 醫生嘅死因時，

735
00:31:53,077 --> 00:31:54,662
about the nature of his medical practice.
有啲問題關於佢嘅醫療業務性質。

736
00:31:54,746 --> 00:31:57,498
My questions really have to do with certain
我嘅問題主要係關於

737
00:31:57,582 --> 00:32:00,001
civil suits that were pending against Dr. Bannister
Bannister 醫生死前

738
00:32:00,084 --> 00:32:01,294
prior to his passing.
未解決嘅民事訴訟。

739
00:32:03,087 --> 00:32:04,088
I see.
明白。

740
00:32:04,172 --> 00:32:08,635
I was hardly privy to everything about his practice,
我唔係好清楚佢嘅業務細節，

741
00:32:08,718 --> 00:32:10,720
but I'll be glad to tell you what I know.
但我好樂意話俾你知我所知嘅。

742
00:32:10,803 --> 00:32:13,806
(  paper rustling  )
（紙張翻動聲）

743
00:32:13,890 --> 00:32:16,142
SCANLON: Do you recognize any of the names on the list?
SCANLON：你認唔認得呢張名單上嘅名？

744
00:32:16,225 --> 00:32:18,895
I take it this is a list of Dean's patients?
我估呢個係 Dean 嘅病人名單？

745
00:32:21,105 --> 00:32:22,148
Yes, I do.
係，我認得。

746
00:32:22,231 --> 00:32:24,317
I did business with several of them.
我同其中幾個有生意來往。

747
00:32:24,400 --> 00:32:25,693
By business,
生意，

748
00:32:25,777 --> 00:32:27,737
you mean you purchased their life insurance policies,
你意思係你買咗佢哋嘅人壽保險，

749
00:32:27,820 --> 00:32:28,863
isn't that right?
係咪？

750
00:32:28,946 --> 00:32:32,700
Providing viaticals for them to pay for their treatments?
提供保單轉讓俾佢哋俾治療費？

751
00:32:32,784 --> 00:32:34,744
With several of them, yes.
其中幾個係。

752
00:32:34,827 --> 00:32:35,870
Nine, actually,
實際上係九個，

753
00:32:35,953 --> 00:32:37,789
out of the 23 patients on the list.
名單上 23 個病人入面。

754
00:32:37,872 --> 00:32:38,831
Out of the 23 patients
喺 23 個參與

755
00:32:38,915 --> 00:32:40,500
involved in Bannister's experimental
Bannister 實驗性藥物治療

756
00:32:40,583 --> 00:32:41,876
drug treatments, you purchased
嘅病人入面，你買咗

757
00:32:41,959 --> 00:32:43,544
the life insurance policies of nine.
九個嘅人壽保險。

758
00:32:43,628 --> 00:32:44,712
Isn't that correct?
係咪？

759
00:32:44,796 --> 00:32:46,589
It's possible.
有可能。

760
00:32:46,673 --> 00:32:48,424
I don't have my records with me.
我冇帶記錄。

761
00:32:48,508 --> 00:32:51,761
Be glad to confirm that figure when I return to my office.
返到 office 好樂意確認呢個數。

762
00:32:51,844 --> 00:32:53,554
Am I missing something here?
我係咪漏咗啲嘢？

763
00:32:53,638 --> 00:32:56,891
I'm curious. Did Dr. Bannister refer these patients to you?
我好奇。係咪 Bannister 醫生介紹呢啲病人俾你？

764
00:32:56,974 --> 00:32:57,934
Yes, he did.
係。

765
00:32:58,017 --> 00:32:59,560
I was only too happy to help.
我好樂意幫手。

766
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
Help?
幫手？

767
00:33:00,978 --> 00:33:03,022
I'm confused.
我有啲亂。

768
00:33:03,106 --> 00:33:04,315
The way that I understood it,
我嘅理解係，

769
00:33:04,399 --> 00:33:07,860
the quicker these patients die, the more you stand to profit.
呢啲病人死得越快，你賺得越多。

770
00:33:11,114 --> 00:33:12,365
Everyone dies.
人人都會死。

771
00:33:12,448 --> 00:33:16,202
And every business exists to make a profit.
每盤生意都係為咗賺錢。

772
00:33:16,285 --> 00:33:18,413
Now, it's true, mine may appear to be
我承認，我嘅生意可能

773
00:33:18,496 --> 00:33:19,747
an especially morbid business,
特別陰森，

774
00:33:19,831 --> 00:33:22,792
but... the fact is,
但係...事實係，

775
00:33:22,875 --> 00:33:25,545
a viatical can be a godsend
保單轉讓對一個

776
00:33:25,628 --> 00:33:27,588
to a poor soul who's fighting for his life
為生命奮鬥、冇其他資源嘅可憐人

777
00:33:27,672 --> 00:33:29,882
and has no other resources.
嚟講係天賜嘅禮物。

778
00:33:29,966 --> 00:33:31,843
Still, what you do
不過，你所做嘅

779
00:33:31,926 --> 00:33:34,429
isn't exactly charity, Mr. Sherman.
都唔係慈善，Sherman 先生。

780
00:33:34,512 --> 00:33:37,473
You don't really understand the business of dying, do you?
你真係唔明死亡生意，係咪？

781
00:33:37,557 --> 00:33:40,435
I'm a homicide detective, sir.
我係謀殺案探員，先生。

782
00:33:40,518 --> 00:33:42,103
Oh, yes. You know about death.
哦，係。你識死亡。

783
00:33:42,186 --> 00:33:44,772
The messy aftermath, the suffering.
混亂嘅後果、痛苦。

784
00:33:44,856 --> 00:33:47,608
But I'm talking about the suffering itself, Detective.
但我講緊嘅係痛苦本身，探員。

785
00:33:47,692 --> 00:33:48,818
I'm talking about dying.
我講緊嘅係死亡。

786
00:33:48,901 --> 00:33:50,945
A dying man
一個垂死嘅人

787
00:33:51,028 --> 00:33:53,781
will do anything in his power to cling
會不惜一切

788
00:33:53,865 --> 00:33:55,158
to the last shreds of life,
抓住最後一絲生命，

789
00:33:55,241 --> 00:33:58,619
no matter how painful his existence has become.
無論佢嘅存在有幾痛苦。

790
00:33:58,703 --> 00:34:05,001
He'll do anything, give anything,  sell  anything
佢會做任何事、付出任何代價、賣任何嘢，

791
00:34:05,084 --> 00:34:06,461
all for a little hope.
全部都係為咗少少希望。

792
00:34:06,544 --> 00:34:07,962
And you gave that hope.
而你俾咗佢哋呢個希望。

793
00:34:08,045 --> 00:34:09,922
Yes, I did.
係，我俾咗。

794
00:34:11,047 --> 00:34:12,800
And Dr. Bannister gave them even more than that.
而 Bannister 醫生俾佢哋嘅仲多。

795
00:34:12,884 --> 00:34:13,926
He gave them results.
佢俾咗佢哋成果。

796
00:34:14,010 --> 00:34:16,012
The man was considered something of a miracle worker.
呢個人被視為奇蹟創造者。

797
00:34:16,094 --> 00:34:17,638
You see, that's the strange part.
你睇，呢個就係奇怪嘅地方。

798
00:34:17,722 --> 00:34:19,474
That's the part that we can't quite figure out
呢個就係我哋搞唔明嘅部分，

799
00:34:19,556 --> 00:34:20,433
because, for a miracle worker,
因為，作為一個奇蹟創造者，

800
00:34:20,516 --> 00:34:22,435
Dr. Bannister was having a pretty off year.
Bannister 醫生呢年表現得幾差。

801
00:34:22,518 --> 00:34:24,478
How do you mean?
你咁講係咩意思？

802
00:34:24,562 --> 00:34:25,980
Of the 23 patients involved
喺Bannister嘅實驗藥物計劃入面

803
00:34:26,063 --> 00:34:27,440
in Bannister's experimental drug program,
涉及嘅23個病人當中，

804
00:34:27,523 --> 00:34:29,317
12 of them died in the past nine months.
有12個喺過去九個月死咗。

805
00:34:29,400 --> 00:34:31,277
And of that 12,
而呢12個人入面，

806
00:34:31,360 --> 00:34:33,321
seven of them had sold their life insurance policies
有七個將佢哋嘅人壽保險單

807
00:34:33,404 --> 00:34:34,322
to you.
賣咗俾你。

808
00:34:34,405 --> 00:34:35,322
Seven, you say?
你話七個？

809
00:34:35,406 --> 00:34:36,324
Hmm.
嗯。

810
00:34:36,407 --> 00:34:37,867
I had no idea it was that many.
我完全唔知有咁多。

811
00:34:37,949 --> 00:34:39,827
You want to hear another strange statistic?
想聽另一個奇怪嘅統計數字嗎？

812
00:34:39,911 --> 00:34:41,913
According to the records of Bannister's
根據Bannister嘅

813
00:34:41,996 --> 00:34:44,540
Swiss drug supplier, Bannister purchased
瑞士藥物供應商記錄，Bannister舊年

814
00:34:44,623 --> 00:34:46,876
enough medication to treat ten patients last year.
買咗足夠治療十個病人嘅藥。

815
00:34:46,958 --> 00:34:49,837
Remarkably, he managed to treat 23.
但係，佢竟然治療咗23個。

816
00:34:49,920 --> 00:34:52,507
ALLISON: We believe that Dr. Bannister
ALLISON：我哋相信Bannister醫生

817
00:34:52,590 --> 00:34:54,842
may have been diluting his drugs.
可能一直稀釋佢嘅藥物。

818
00:34:54,926 --> 00:34:55,885
That's absurd.
荒謬。

819
00:34:55,967 --> 00:35:00,181
Dr. Bannister was a brilliant, compassionate man.
Bannister醫生係個出色又有同情心嘅人。

820
00:35:00,264 --> 00:35:02,683
He loved his patients above all things.
佢最愛佢嘅病人。

821
00:35:02,767 --> 00:35:05,853
Well, maybe not above  all  things.
嗯，或者唔係最愛。

822
00:35:05,937 --> 00:35:08,981
And as you pointed out, everyone dies eventually.
而且正如你所講，每個人都終有一死。

823
00:35:09,065 --> 00:35:10,817
Anyway.
算啦。

824
00:35:10,900 --> 00:35:13,194
The sad truth is, it appears
可悲嘅事實係，似乎

825
00:35:13,277 --> 00:35:16,364
the good doctor's patients paid full price for their treatment
呢位好醫生嘅病人俾咗全額治療費用，

826
00:35:16,447 --> 00:35:18,699
and were getting medications that were only a third
但得到嘅藥物只有

827
00:35:18,783 --> 00:35:19,867
of the necessary potency.
必要效力嘅三分之一。

828
00:35:19,951 --> 00:35:22,036
With Bannister pocketing the difference.
差額就俾Bannister袋袋平安。

829
00:35:22,119 --> 00:35:23,788
I'm sorry.
對唔住。

830
00:35:23,871 --> 00:35:26,040
None of this sounds like the man I know.
呢啲完全唔似我認識嘅人。

831
00:35:26,123 --> 00:35:27,250
I mean, really,
我意思係，真係，

832
00:35:27,333 --> 00:35:28,751
how much money could possibly be made
稀釋幾個病人嘅藥

833
00:35:28,835 --> 00:35:30,753
by diluting a handful of patients' drugs?
可以賺到幾多錢？

834
00:35:30,837 --> 00:35:31,838
It sounds preposterous.
聽起嚟好荒謬。

835
00:35:31,921 --> 00:35:32,797
I agree.
我同意。

836
00:35:32,880 --> 00:35:34,882
Which brings me back to the seven patients
咁就帶返去嗰七個病人，

837
00:35:34,966 --> 00:35:36,843
whose life insurance policies you bought
你買咗佢哋人壽保險單嘅，

838
00:35:36,926 --> 00:35:39,053
and who began dying shortly after you
而佢哋喺你開始

839
00:35:39,136 --> 00:35:40,888
started paying for their treatment.
俾治療費用之後冇幾耐就開始死。

840
00:35:40,972 --> 00:35:44,225
Were they just terribly unlucky,
佢哋只係唔好彩，

841
00:35:44,308 --> 00:35:47,520
or were you incredibly good at picking winners?
定係你好叻揀中贏家？

842
00:35:49,522 --> 00:35:51,816
The two of you were quite a team, weren't you?
你哋兩個真係好拍檔，係咪？

843
00:35:51,899 --> 00:35:53,734
He would make sure the patients
佢確保你擁有

844
00:35:53,818 --> 00:35:55,736
whose viaticals you owned
保單嘅病人

845
00:35:55,820 --> 00:35:57,572
started dying a little quicker, and in return,
死得快啲，而作為回報，

846
00:35:57,655 --> 00:35:59,782
he got a cut of the payment.
佢分到一份錢。

847
00:36:01,826 --> 00:36:03,202
Am I being charged with something?
我係咪被控啲咩？

848
00:36:03,286 --> 00:36:05,079
Is that what's going on here?
呢度係咪咁嘅情況？

849
00:36:11,836 --> 00:36:13,754
I'm guessing from your collective silence
我估從你哋集體沉默嚟睇，

850
00:36:13,838 --> 00:36:14,589
that you don't have the evidence
你哋冇證據

851
00:36:14,672 --> 00:36:17,758
to support these absurd allegations.
支持呢啲荒謬指控。

852
00:36:17,842 --> 00:36:20,761
Of course not.
梗係冇啦。

853
00:36:20,845 --> 00:36:22,138
They're not true.
因為唔係真嘅。

854
00:36:25,850 --> 00:36:27,435
My...
你哋...

855
00:36:27,518 --> 00:36:30,021
what active imaginations you all have.
想像力真係豐富。

856
00:36:32,190 --> 00:36:34,609
How dare you?
你夠膽？

857
00:36:34,692 --> 00:36:37,194
For God's sake, the man slipped and fell in his shower.
天啊，佢只係喺沖涼嗰陣跣親跌親。

858
00:36:39,864 --> 00:36:41,115
You'll be hearing from my attorney.
你哋會收到我律師信。

859
00:36:41,199 --> 00:36:42,825
Have no fear.
放心。

860
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
Your attorney will be hearing from me.
你嘅律師會收到我嘅信。

861
00:37:37,254 --> 00:37:39,507
I know how he did it.
我知道佢點做到。

862
00:37:39,590 --> 00:37:41,968
Dr. Bannister didn't slip and fall by accident.
Bannister醫生唔係意外跣親。

863
00:37:42,051 --> 00:37:43,678
Sherman planned the whole thing.
Sherman計劃晒成件事。

864
00:37:43,761 --> 00:37:44,845
Allison.
Allison。

865
00:37:44,929 --> 00:37:46,138
I saw it.
我見到。

866
00:37:46,222 --> 00:37:47,682
He unscrewed the spigot from the bathtub wall.
佢擰鬆咗浴缸牆上嘅水龍頭。

867
00:37:47,765 --> 00:37:49,684
He smashed Bannister in the skull, then he
佢用嘢扑Bannister個頭，然後

868
00:37:49,767 --> 00:37:50,977
dragged his body back over to the tub
將佢條屍拖返去浴缸

869
00:37:51,060 --> 00:37:52,979
to make it look like a fall. Allison...
扮成跣親。Allison...

870
00:37:53,062 --> 00:37:53,896
You should have seen him.
你應該睇吓佢。

871
00:37:53,980 --> 00:37:55,564
That cold bastard.
嗰個冷血嘅仆街。

872
00:37:55,648 --> 00:37:57,692
Arranging Bannister's body so it would match
擺好Bannister條屍，令到佢

873
00:37:57,775 --> 00:37:59,360
the hundreds of slip-and-sue cases
同佢咁多年處理過嘅

874
00:37:59,443 --> 00:38:00,695
he's settled on over the years.
幾百宗跣親索償案一模一樣。

875
00:38:00,778 --> 00:38:01,612
Putting plastic on the floor
喺地板鋪膠，

876
00:38:01,696 --> 00:38:03,698
so their would be no blood for us to...
等我哋冇血跡可以...

877
00:38:03,781 --> 00:38:04,865
Allison!
Allison！

878
00:38:05,950 --> 00:38:08,160
I believe you.
我信你。

879
00:38:08,244 --> 00:38:09,912
I believe you. I'm just not sure
我信你。我只係唔肯定

880
00:38:09,996 --> 00:38:11,497
there is anything I can do about it.
我可以做到啲咩。

881
00:38:11,580 --> 00:38:15,668
The fact is, Forensics has already been over that spigot.
事實係，鑑證科已經檢查過嗰個水龍頭。

882
00:38:15,751 --> 00:38:17,878
The bathtub, Bannister's body,
浴缸、Bannister條屍，

883
00:38:17,962 --> 00:38:19,422
they're all clean.
全部乾乾淨淨。

884
00:38:19,505 --> 00:38:21,507
I don't understand, then.
我唔明。

885
00:38:21,590 --> 00:38:22,550
Why would you believe me?
點解你會信我？

886
00:38:22,633 --> 00:38:24,552
What-what's changed your mind?
咩...咩令你改變主意？

887
00:38:24,635 --> 00:38:25,553
Well...
嗯...

888
00:38:25,636 --> 00:38:27,596
After our meeting yesterday, I had a thought.
尋日我哋見面之後，我有個諗法。

889
00:38:27,680 --> 00:38:30,725
I told Detective Scanlon to go back to that motel
我叫Scanlon探員返去嗰間旅館，

890
00:38:30,808 --> 00:38:32,727
and ask the desk clerk one more time
再問吓櫃檯職員一次，

891
00:38:32,810 --> 00:38:33,894
if he remembered seeing anyone
記唔記得見過邊個

892
00:38:33,978 --> 00:38:35,896
that might have been meeting Bannister,
可能同Bannister見面，

893
00:38:35,980 --> 00:38:38,399
and, to make it clear that we weren't necessarily
同埋講清楚我哋唔係一定

894
00:38:38,482 --> 00:38:39,567
talking about a female.
講緊女人。

895
00:38:39,650 --> 00:38:41,569
I also asked him to bring along
我仲叫佢帶埋

896
00:38:41,652 --> 00:38:43,279
the ad from the phone book you had given me,
你俾我嗰個電話簿廣告，

897
00:38:43,362 --> 00:38:45,740
the one with Sherman's picture in it.
有Sherman相嗰個。

898
00:38:45,823 --> 00:38:47,116
That he recognized.
佢認得。

899
00:38:47,199 --> 00:38:48,951
Turns out he was very familiar with Sherman.
原來佢好熟Sherman。

900
00:38:49,035 --> 00:38:50,369
Well, what are we going to do now?
咁我哋而家點做？

901
00:38:50,453 --> 00:38:51,746
That's what I'm trying to tell you.
我正想話俾你聽。

902
00:38:51,829 --> 00:38:53,205
I already did it. I told Scanlon
我已經做咗。我叫Scanlon

903
00:38:53,289 --> 00:38:55,416
to bring Sherman back in for questioning.
帶Sherman返嚟問話。

904
00:38:55,499 --> 00:38:57,918
He went over to his office first thing this morning.
佢今朝第一時間去咗佢辦公室。

905
00:38:58,002 --> 00:38:59,754
Oh, my God, that's great.
天啊，太好啦。

906
00:38:59,837 --> 00:39:00,755
It's closed.
關咗門。

907
00:39:00,838 --> 00:39:03,007
Excuse me?
吓？

908
00:39:03,090 --> 00:39:04,258
His office.
佢辦公室。

909
00:39:04,341 --> 00:39:05,426
It's closed.
關咗門。

910
00:39:05,509 --> 00:39:08,429
Looks like he got out all the important things last night.
似乎佢尋晚拎走晒重要嘢。

911
00:39:08,512 --> 00:39:10,598
Scanlon went over to his house-- same thing there.
Scanlon去咗佢屋企——一樣。

912
00:39:10,681 --> 00:39:11,724
Bank accounts emptied,
銀行戶口清空，

913
00:39:11,807 --> 00:39:13,893
no forwarding numbers on his phones.
電話冇轉駁號碼。

914
00:39:13,976 --> 00:39:15,311
Well, where would he have gone?
咁佢會去邊？

915
00:39:15,394 --> 00:39:17,104
Out of the country, I guess.
我估離咗境。

916
00:39:17,188 --> 00:39:18,272
Cayman Islands, maybe.
可能去開曼群島。

917
00:39:18,355 --> 00:39:19,899
They like American money. Who knows.
佢哋鍾意美金。鬼知。

918
00:39:19,982 --> 00:39:22,610
He did it.
佢做咗。

919
00:39:22,693 --> 00:39:24,987
Yeah.
係。

920
00:39:25,071 --> 00:39:26,197
I think he did.
我認為佢做咗。

921
00:39:26,280 --> 00:39:27,948
And I think,
我仲覺得，

922
00:39:28,032 --> 00:39:32,119
for the moment, he wins.
暫時嚟講，佢贏咗。

923
00:39:32,203 --> 00:39:34,288
It's just... just wrong, Joe.
只係...好唔啱，Joe。

924
00:39:34,371 --> 00:39:37,625
It's wrong that this guy should cause so much pain and misery
呢個人帶俾人咁多痛苦同折磨，

925
00:39:37,708 --> 00:39:39,668
to others and just get away with it.
就咁走得甩，好唔啱。

926
00:39:39,752 --> 00:39:40,669
I agree with you.
我同意你。

927
00:39:40,753 --> 00:39:44,965
It's a terrible thing, and he's a terrible guy.
好慘，佢係個好衰嘅人。

928
00:39:45,049 --> 00:39:47,218
But there's nothing for you to do now.
但係你而家冇嘢可以做。

929
00:39:47,301 --> 00:39:50,012
You've done all that you can do.
你已經做咗你可以做嘅。

930
00:39:50,096 --> 00:39:52,640
Now you just have to, I don't know,
你而家要，我唔知，

931
00:39:52,723 --> 00:39:54,475
let it go and trust that...
放低，相信...

932
00:39:54,558 --> 00:39:55,810
Trust that what?
相信咩？

933
00:39:55,893 --> 00:39:58,813
Trust that what goes around comes around,
相信善有善報，惡有惡報，

934
00:39:58,896 --> 00:40:00,981
that he'll get his, that there's some kind of justice
佢會得到報應，宇宙之間

935
00:40:01,065 --> 00:40:02,316
out there in the universe.
有某種公義。

936
00:40:02,399 --> 00:40:03,984
You don't believe that.
你唔信呢啲。

937
00:40:04,068 --> 00:40:05,820
I don't know what I believe.
我唔知我信咩。

938
00:40:05,903 --> 00:40:07,196
It's almost midnight,
差唔多午夜，

939
00:40:07,279 --> 00:40:09,615
and we've been talking about this for hours.
我哋傾咗幾個鐘。

940
00:40:09,698 --> 00:40:12,993
I believe we need to get some sleep.
我相信我哋要瞓覺。

941
00:40:13,077 --> 00:40:15,496
I believe that everything will work out.
我相信一切都會解決。

942
00:40:15,579 --> 00:40:16,997
It always does.
一向都係。

943
00:40:17,081 --> 00:40:20,626
I'm glad that you're so certain.
我好開心你咁肯定。

944
00:40:20,709 --> 00:40:24,004
'Cause I'm not sure I believe that anymore.
因為我唔再肯定我信呢啲。

945
00:40:24,088 --> 00:40:27,049
I'm not sure that things do come around.
我唔肯定事情會得到報應。

946
00:40:27,133 --> 00:40:28,342
(  sighs  )
（嘆氣）

947
00:40:28,425 --> 00:40:30,427
I'm not sure about anything.
我乜都唔肯定。

948
00:40:40,229 --> 00:40:42,857
(  knocking  )
（敲門聲）

949
00:40:42,940 --> 00:40:45,401
If that's the mai tai I ordered, could you just please bring it
如果係我叫嘅mai tai，麻煩你

950
00:40:45,484 --> 00:40:48,529
in here and place it on the counter, my good fellow?
拎入嚟放喺櫃檯，好兄弟？

951
00:40:51,490 --> 00:40:55,536
(  footsteps approaching  )
（腳步聲接近）

952
00:41:03,002 --> 00:41:04,879
Nice to see you, Mr. Sherman.
見到你真好，Sherman先生。

953
00:41:04,962 --> 00:41:08,048
Ready to do a little business?
準備好做啲生意？

954
00:41:08,132 --> 00:41:10,551
Did you know that 47% of all accidental deaths
你知唔知47%嘅意外死亡

955
00:41:10,634 --> 00:41:11,969
take place in the home?
發生喺屋企？

956
00:41:12,052 --> 00:41:15,139
And 61% of those happen in the bathroom.
而當中61%發生喺廁所。

957
00:41:17,099 --> 00:41:19,685
Caymans are really lovely this time of year.
開曼群島呢個時候真係好靚。

958
00:41:19,768 --> 00:41:22,563
You really should be quite pleased with yourself.
你真係應該為自己好自豪。

959
00:41:22,646 --> 00:41:25,399
You've chosen a spectacular place to die.
你揀咗個好壯觀嘅地方去死。

960
00:41:29,278 --> 00:41:31,030
Watch that soap.
小心嗰塊梘。

961
00:41:31,989 --> 00:41:32,907
(  screams  )
（尖叫聲）

962
00:41:32,990 --> 00:41:33,991
(  thud  )
（砰一聲）

963
00:41:47,296 --> 00:41:48,964
(  gasps  )
（喘氣聲）

964
00:41:49,048 --> 00:41:51,634
Huh?
吓？

965
00:41:51,717 --> 00:41:52,885
Are you all right?
你冇事嘛？

966
00:41:52,968 --> 00:41:54,929
Everything okay?
冇問題？

967
00:41:55,012 --> 00:41:57,097
What's going on?
發生咩事？

968
00:41:57,181 --> 00:42:00,142
Oh, nothing.
哦，冇嘢。

969
00:42:00,226 --> 00:42:04,480
I just got woken up by the sound of everything coming around.
我只係俾「事情得到報應」嘅聲音嘈醒。

970
00:42:04,563 --> 00:42:05,481
(  chuckles  )
（輕笑）

971
00:42:05,564 --> 00:42:06,941
Huh?
吓？

972
00:42:07,024 --> 00:42:08,108
(  sighs  )
（嘆氣）

973
00:42:08,192 --> 00:42:10,110
Nothing.
冇嘢。

974
00:42:10,194 --> 00:42:11,654
Never mind.
唔好理。

975
00:42:11,737 --> 00:42:14,281
Everything's fine.
一切安好。

976
00:42:14,365 --> 00:42:16,116
(  sighs  )
（嘆氣）

977
00:42:16,200 --> 00:42:18,285
Go back to sleep.
繼續瞓啦。

978
00:42:18,369 --> 00:42:19,370
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION,
字幕由PARAMOUNT TELEVISION贊助，

979
00:42:20,204 --> 00:42:21,247
NBC,
NBC，

980
00:42:24,208 --> 00:42:25,251
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
